Home
Q&A
translation of amarradita

translation of amarradita

1
vote

In listening to a spanish song, (from spain) I found the words "caminar cerca del mar, amarridita siempre a tu cintura" that was translated " ...to walk close to the sea, bound always to your waist". Try as I might, I have not found a translation of the word amarridita. I will be grateful for any help with this translation. Thanks jim

4281 views
updated Jun 23, 2015
posted by jgundy

3 Answers

2
votes

In terms of where it's used, it's Colombian, I think. The only place I've heard it was on a Colombian TV show.

updated Jun 23, 2015
posted by brandonmadsen
Welcome to SpanishDict. - rac1, Jun 23, 2015
2
votes

"Amarrar" es sujetar con amarras(=cuerdas,maromas,cadenas).

La amarra es la cuerda que sujeta los barcos al puerto,por tanto amarrar es sujetar firmemente algo. Al usar "amarrar"indica un deseo de ser sujetado fuertemente.Parece una contradiccion con usar un sufijo "-ito" que forma el diminutivo.

Son las cosas del amor que nadie sabe el tipo de ataduras que desea,si fuertes(amarrado) o livianas(amarradito)..je,je

.alt text

updated Mar 11, 2011
posted by lukaaxx
2
votes

"amarradita" is like "holding" in a diminutive mode.

updated Mar 11, 2011
posted by ale_rd
is it a local expression? I don't find it in any dictionary! - jgundy, Mar 10, 2011
actually comes from the verb "amarrar". It's like "tie up with the arms". It doesn't use in Argentina, but I don't know where is use it. - ale_rd, Mar 10, 2011