translation of amarradita
In listening to a spanish song, (from spain) I found the words "caminar cerca del mar, amarridita siempre a tu cintura" that was translated " ...to walk close to the sea, bound always to your waist". Try as I might, I have not found a translation of the word amarridita. I will be grateful for any help with this translation. Thanks jim
3 Answers
In terms of where it's used, it's Colombian, I think. The only place I've heard it was on a Colombian TV show.
"Amarrar" es sujetar con amarras(=cuerdas,maromas,cadenas).
La amarra es la cuerda que sujeta los barcos al puerto,por tanto amarrar es sujetar firmemente algo. Al usar "amarrar"indica un deseo de ser sujetado fuertemente.Parece una contradiccion con usar un sufijo "-ito" que forma el diminutivo.
Son las cosas del amor que nadie sabe el tipo de ataduras que desea,si fuertes(amarrado) o livianas(amarradito)..je,je
.
"amarradita" is like "holding" in a diminutive mode.