Home
Q&A
No le hubiera vendio mal... I can't understand this

No le hubiera vendio mal... I can't understand this

1
vote

Simpática y banal comedia romaántica a la que no le hubiera venido mal un poquito de ambición estética.

Can someone help with the meaning of the bold letters? My guess is

It the comedy was missing aestetic ambition but what is the proper meaning of "no le hubiera venido" please and thanks. shock

1949 views
updated Mar 9, 2011
posted by dewclaw
or that could do with a little aestetic ambition - dewclaw, Mar 9, 2011

4 Answers

4
votes

My guess is it sounds like a gentle critique; something to the effect of:

A nice and banal romantic comedy that would not have been harmed by a little bit of aesthetic ambition.

updated Mar 9, 2011
edited by NancyGrace
posted by NancyGrace
I agree with you. - LuisCache, Mar 9, 2011
2
votes

I like the translations of Echoline and Nancy.

I would like to add that strictly speaking the correct form would be:

Simpática y banal comedia romántica a la que no le habría venido mal un poquito de ambición estética.

But it is a very common mistake in Spanish to use hubiera instead of habría in this kind of sentences.

updated Mar 10, 2011
posted by LuisCache
thanks, Luis, your wording actually sounds better, too! - NancyGrace, Mar 9, 2011
2
votes

This light and frivolous romantic comedy would not have been hurt by a little more aesthetic ambition.

It would have been a much better theatrical experience if they had paid more attention to the lighting, scenery, costumes etc. Basically, they were artistically lazy. It wasn't horrible, but it could have been better.

updated Mar 9, 2011
posted by Echoline
I like the way you fleshed out the meaning! - NancyGrace, Mar 9, 2011
Me too. - LuisCache, Mar 9, 2011
1
vote

I think it is basically saying "it was missing a small amount style"

updated Mar 9, 2011
posted by Eddy