"He aquí" How is this translated
How is the above translated?
4 Answers
Welcome to the forum!
This is an expression that can be translated as "here we have [an example of...]" or "I have here [an example of...]", or in some games that involve a winning number, the winner calls out "Helo aquí", meaning "I have it!".
I hope one of these suggestions fits in your context. Without context it is hit and miss regarding giving a specific answer.
In the Bible, it translates as "Behold..." or a more modern translation might be "See...", but "he aquí" has nothing to do with seeing...it's just what Spanish uses for the same thing that we use "behold / see" for in these types of cases. It's more like, as mountaingirl said, "Here you have..."
For Bible verses, you can usually just look at the same verse in an English translation to get a good idea of how something like that is being used.
- he aquí here is, here are. He aquí una lista de nombres. Here is a list of names.
- Heme aquí. Here I am.
- He lo aquí. He lo allí. He los aquí. He los allí. Here it is. There it is. Here they are. There they are.
- ¡He dicho! And that's that
He in these phrases is an impersonal form of haber similar to hay, había, hubo, habrá, etc. (not being used as an auxiliary verb). These verbs are all 3rd person forms, so translating He aquí as "I" have here seems incorrect. Notice that the only form above involving "I" employs the pronoun me to convey 1st person.
La forma he, en expresiones como he aquí, he allí, es un verbo defectivo impersonal que manifiesta la mera existencia de "algo en algún lugar" y no, como sostienen algunos especialistas y otros tantos diccionarios, que es imperativo de haber o adverbio demostrativo. Su función es igual a la de hay, pero, en el caso de he, presenta la existencia ante los ojos, por eso se lo complementa siempre con las palabras aquí o allí, o bien, con un complemento directo: he aquí a tu madre; he allí a tu hijo.
He in these phrases is an impersonal form of haber...
Impersonal? Funny, it matches 3rd person (2nd person formal) and 2nd person informal imperative, not that that means anything. I've always found that confusing because frequently it does not match the context because it's always he regardless of how the person is being addressed (tú, usted, vosotros, or ustedes).
But impersonal definitely makes some sense.