Home
Q&A
can proper names be translated ?

can proper names be translated ?

1
vote

how would you translate to spanish "Cougar Communication Groups"

5576 views
updated Mar 2, 2011
posted by gracelyla

5 Answers

1
vote

Es una práctica común traducir los topónimos (nombres de lugares). Sin embargo la traductología considera que los antropónimos (nombres de personas o familias) no deben traducirse.

updated Mar 2, 2011
edited by Agora
posted by Agora
True for surnames, but many people struggle with my name and call me everything from Philips (an electronics firm) to Phylis (a woman´s name). Most end up calling me Felipe. And there is a historical precedence for famous figures, like Principe Carlos. - Encalada, Mar 2, 2011
1
vote

You don't.

updated Mar 2, 2011
posted by Agora
Proper names should not be translated. - Agora, Mar 2, 2011
Depends on the context, shirley. If the aim is communication and I tell you I work for Dong Chun Wang Po Mo Fo, what use is that to you? Dong Wang Engineering on the other hand is useful... - afowen, Mar 2, 2011
But thats not really translating - pacofinkler, Mar 2, 2011
Es cierto que la traducción facilita la comunicación y pronunciación, pero debiera evitarse si es posible. - Agora, Mar 2, 2011
0
votes

Generally proper names aren't translated unless there's a historical precedent. For example, it's rare to hear people saying anything other than Londres or Nueva York. Even Principe Carlos and Reina Isabel are generally used, despite Elizabeth being an increasingly-popular name in Spanish-speaking countries.

The more modern the name, the concept, or the company, then the rarer it is to hear a translation. For example, laptop is used a lot and I rarely hear anyone say computadora portátil and i-Pod is even pronounced with an English "I".

updated Mar 2, 2011
posted by Encalada
0
votes

Here in the north of México it would be "CCG" Mexicans love acronyms!

"Groupos cougar com" (communicación) S.A de C.V.

Not a translation really.

A company name really should not be changed.

updated Mar 2, 2011
edited by pacofinkler
posted by pacofinkler
0
votes

Course, though as to whether to want to with company names would depend on the situation.

In your example, the 'communication groups' part of the name gives info as to what the company does, I'd translate that but not the cougar part.

'Grupos de Comunicaciones Cougar' would be my attempt.

updated Mar 2, 2011
posted by afowen
cougars, alex? seriously? :) - Deanski, Mar 2, 2011
I'm interested in hearing what they want to communicate about. Do you have a number? :-) - afowen, Mar 2, 2011
unfortunately I don't.:) perhaps they just really care about mountain lions. or not! jejeje - Deanski, Mar 2, 2011
Je je - afowen, Mar 2, 2011