can proper names be translated ?
how would you translate to spanish "Cougar Communication Groups"
5 Answers
Es una práctica común traducir los topónimos (nombres de lugares). Sin embargo la traductología considera que los antropónimos (nombres de personas o familias) no deben traducirse.
You don't.
Generally proper names aren't translated unless there's a historical precedent. For example, it's rare to hear people saying anything other than Londres or Nueva York. Even Principe Carlos and Reina Isabel are generally used, despite Elizabeth being an increasingly-popular name in Spanish-speaking countries.
The more modern the name, the concept, or the company, then the rarer it is to hear a translation. For example, laptop is used a lot and I rarely hear anyone say computadora portátil and i-Pod is even pronounced with an English "I".
Here in the north of México it would be "CCG" Mexicans love acronyms!
"Groupos cougar com" (communicación) S.A de C.V.
Not a translation really.
A company name really should not be changed.
Course, though as to whether to want to with company names would depend on the situation.
In your example, the 'communication groups' part of the name gives info as to what the company does, I'd translate that but not the cougar part.
'Grupos de Comunicaciones Cougar' would be my attempt.