Another historical phrase
I (again ) have been searching for a phrase from a poem. It is greek if I recall, (an act that gets more difficult with age). I really want to find a spanish version for a "reading"
The phrase is:
"My master loved me, for here,he buried me with his own hands, and I but a dog.
With the profundity of knowledge here I am sure many of you may know it.
7 Answers
The Greek original goes like this:
Laugh not at this poor dog's grave.
For my master loved me well.
And buried me here with his own hands.
For the Spanish version we'll have to wait for the native speakers!
Mi amo me quería, ya que aquí me enterró con sus propias manos, y yo nada más un perro.
Mmm, I am not sure, something like: mi maestro me amó, por aquí, me enterró con sus propias manos, y yo ?¿ un perro.
Jaja, it's difficult to me.
Sounds like it could come from the legend of Gelert.
Beth Gelert-William Robert Spenser
I don't see it there. The line looks too long to fit the poem.
Like us, people have been mourning the death of their pet since the domestication of animals. About 2200 years ago, someone inscribed a gravestone with an epitaph whose sentiment I think you would agree with:
- Laugh not at this poor dog's grave
- For my master loved me well
- And buried me here with his own hands
That is all I see googling.
"My master loved me, for here,he buried me with his own hands, and I but a dog.
Mi dueño me quería, ya que aquí me enterró con sus propias manos, siendo yo solo un perro.
Or the original Greek version:
Laugh not at this poor dog's grave. For my master loved me well. And buried me here with his own hands.
NO se ría de la tumba de este pobre perro
MI amo me quería bien
y aquí me dio sepulcro con sus propias manos
Well, I wonder if you like this one better
Thank you all for your help!!!
Is it a plant???