Home
Q&A
Another historical phrase

Another historical phrase

3
votes

I (again ) have been searching for a phrase from a poem. It is greek if I recall, (an act that gets more difficult with age). I really want to find a spanish version for a "reading"

The phrase is:

"My master loved me, for here,he buried me with his own hands, and I but a dog.

With the profundity of knowledge here I am sure many of you may know it.

1825 views
updated Nov 21, 2014
posted by pacofinkler
Sounds like it could come from the legend of Gelert. - afowen, Mar 2, 2011
Quentin ...?? - hhmdirocco, Mar 2, 2011
Greek ... Spanish. - hhmdirocco, Mar 2, 2011
Recall??? Oh yeah, I DO remember what that means ... I think. - hhmdirocco, Mar 2, 2011

7 Answers

1
vote

The Greek original goes like this:


Laugh not at this poor dog's grave.
For my master loved me well.
And buried me here with his own hands.


For the Spanish version we'll have to wait for the native speakers! grin

updated Mar 4, 2011
posted by sv2qp
And that's coming from a Greek so... :-) - afowen, Mar 2, 2011
I think you have found the phrase! But what is your source please? - pacofinkler, Mar 2, 2011
It comes from the book "Kynigetikos" by the ancient Greek philosopher and military leader Xenophon. - sv2qp, Mar 4, 2011
Oh ya, I knew him.. - 0043ad50, Mar 4, 2011
1
vote

Mi amo me quería, ya que aquí me enterró con sus propias manos, y yo nada más un perro.

updated Mar 4, 2011
posted by 005faa61
Gracias Julian! - pacofinkler, Mar 4, 2011
1
vote

Mmm, I am not sure, something like: mi maestro me amó, por aquí, me enterró con sus propias manos, y yo ?¿ un perro.

Jaja, it's difficult to me. smile

updated Mar 4, 2011
posted by Dakie
for me :-) - afowen, Mar 2, 2011
... porque aquí ... Good translation. I think he is asking the name of the poem this line comes so he can find a Spanish version. - hhmdirocco, Mar 2, 2011
yes correct! - pacofinkler, Mar 2, 2011
1
vote

Sounds like it could come from the legend of Gelert.

Beth Gelert-William Robert Spenser

I don't see it there. The line looks too long to fit the poem.

Like us, people have been mourning the death of their pet since the domestication of animals. About 2200 years ago, someone inscribed a gravestone with an epitaph whose sentiment I think you would agree with:

  • Laugh not at this poor dog's grave
  • For my master loved me well
  • And buried me here with his own hands

That is all I see googling.

updated Mar 4, 2011
edited by 0074b507
posted by 0074b507
I googled the entire sentence about five minutes after the question was asked, and the only hit was this very thread! - hhmdirocco, Mar 2, 2011
:-) that's why I said could. As a Welshman, the legend of Gelert instantly sprang to mind, though I know that it is not its origin. La cosa buena es que por lo menos algunos han leido algo anteriormente desconocido a ellos... - afowen, Mar 2, 2011
It's Bedd, rather than Beth, in the original tongue, the Wikipedia entry tells more than Spenser's poem. - afowen, Mar 2, 2011
Buen punto, afowen. ... leído ... - hhmdirocco, Mar 2, 2011
The 'dd' is pronounced as in than, rather than thank. This is not ambiguous in Welsh (the original tongue). - afowen, Mar 2, 2011
Thank you for the reaserch and the link Gfreed!! - pacofinkler, Mar 4, 2011
My memory was incorrect on the phrase, thats why I could not find it! - pacofinkler, Mar 4, 2011
1
vote

"My master loved me, for here,he buried me with his own hands, and I but a dog.

Mi dueño me quería, ya que aquí me enterró con sus propias manos, siendo yo solo un perro.

Or the original Greek version:

Laugh not at this poor dog's grave. For my master loved me well. And buried me here with his own hands.

NO se ría de la tumba de este pobre perro

MI amo me quería bien

y aquí me dio sepulcro con sus propias manos

Well, I wonder if you like this one bettergrin

updated Mar 4, 2011
posted by 00494d19
Mil Gacias Heidita! - pacofinkler, Mar 2, 2011
0
votes

Thank you all for your help!!!

updated Mar 4, 2011
posted by pacofinkler
0
votes

Is it a plant???

updated Mar 2, 2011
posted by Miro74