poronoia...
Hi,
I noticed that our beloved teacher Paralee often ends her lecture with: "es todo para hoy".
That matches the 'rules' for para, because she refers to an end-point of an event.
Surprisingly she uses the phrase "es todo por hoy" in the Spanish 4 classes.
Can we use both? Or is this a slip of the tongue?
adios, Sjaak.
1 Answer
Las dos construcciones son posibles en español, pero significan cosas distintas.
-- (esto) es todo por hoy : ya no hay nada más que hacer hoy.
-- (esto) es todo para hoy: todo esto es para hacerlo hoy. Esta segunda frase, es más normal así: "todo esto es para hoy"