'embole maquiaveliko'
"embole maquiaveliko"
6 Answers
"Embole maquiavélico". Is this from Argentina? I would say this about something very, very boring. For example: "La fiesta fue un embole maquiavélico" = The party was extremely boring.
"Embole" (noun) = very boring stuff
"Este libro es un embole" = this book is very boring.
I did a little google research to try and clear up what you're attempting to say. It seems the proper way to write this phrase would be, "embole maquiavelico". Maybe this can help me and the others in deciphering the slang.
Do you know this for a fact, Guillermo, or are you offering an educated guess? It would make sense, I suppose, but I had never seen that expression before
You wouldn't unless you lived in Argentina. I don't think it's used anywhere else.
"Embole" is a very usual slang word there. The combination with "maquiavélico" is probably the work of a creative mind though. ![]()
Where did you hear this phrase, Melissa? I am not familiar with this form of slang.
maquiavélico=Machiavellian
I want to know what that means:"embole maquiaveliko" . Its a phrase in Spanish! I am fluent in Spanish but that is slang and Ii have no idea what it is!
Thanks,
Melissa