subir hacia arriba OR subir arriba?
Soy profesional y estoy editando un libro para niños. Es preferible "subir hacia arriba? O, Subir alto (to climb up, no reference to what is beig climbed). To go up. To climb "higher than you" auxilio!!
4 Answers
"Subir" includes the preposition "up" - as "buscar" includes the preposition "for". «Subir las escaleras» = "To climb (up) the stairs" In English, we would not usually write or say the preposition "up". We would just say "Climb the stairs" - the "up" being obviously intended and included in the meaning. It isn't grammatically wrong to include it you wish, (in English), but I understand it is grammatically wrong to add the "arriba" (meaning "up" ) in the Spanish. Adding other prepositions like "hasta" (which may be intended as "as far as" isn't at all necessary anywhere in the sentence unless you want to indicate the place where the person doing the climbing stops or stopped climbing. If you were to wanting to say "She climbed up the stairs to the 3rd floor," this may be ( but not guaranteed) the way to say it: «(Ella) subió las escaleras hasta el tercero piso.»
Hello Jefazo, welcome to the forum.
Why don't you write the complete sentence you're trying to translate. Give us your original in English, your translation attempt, and we will gladly help you with suggestions for making it better. But it helps to have the full context.
I would use trepar for climb--subir is like getting on a bus.
Creo que basta con decir 'subir' porque ya implica que va uno arriba ![]()
Quizás "Te voy a pasar" "Voy a ganarte" o "Alcanso antes de tí"