Home
Q&A
I have never understood her

I have never understood her

2
votes

"I have never understood her"

I saw the above in another thread with the translation being "Sigo sin entenderla".

I was wondering, would the following direct translation be accurate too: "Nunca la he entendido"? Or is it just unusual to express it this way?

1681 views
updated May 25, 2011
edited by NickDan
posted by NickDan

3 Answers

2
votes

Hi NickDan,

There is a slight difference between them:

Sigo sin entenderla - Literally: I go on without understanding her. Might be translated as: I still don't understand her. The action of not understanding happens now and directed towards the future.

Nunca he la entendido - I believe it should be: Nunca la he entendido wink. I have never understood her. The action of not understanding originated in the past and is still ongoing. To my knowledge, this variant is used more often than the first.

Hope this helps wink

Saludos, Chica

updated Feb 22, 2011
edited by chicasabrosa
posted by chicasabrosa
You make a lot of sense. Thank you. - NickDan, Feb 22, 2011
De nada :) - chicasabrosa, Feb 22, 2011
4
votes

Para mi es "Nunca la he entendido"

"Sigo sin entenderla" sería I still can't understand her

updated May 25, 2011
edited by Munchkinelf
posted by Munchkinelf
¡Gracias! - NickDan, Feb 22, 2011
3
votes

Nunca la he entendido.

updated May 25, 2011
posted by kenwilliams
*Banging head* ¡Gracias! I'll correct my post. - NickDan, Feb 22, 2011