compa vs Polonia
Bueno, so here I was looking through some fresh threads and came across the word 'compa' meaning 'a buddy'. Of course, I hadn't been aware of its menaning until I looked it up in the SD dictionary. I was astounded to see that next to an English equivalent saying 'Comrade" there is 'Poland' in brackets. Can anybody explain to me why? Being from Poland, I have no idea. As far as I know, we don't speak any español polaco here De todos modos, me da alegria que a mi lenguaje le haya llegado su momento de gloria aquí
5 Answers
...In any event, y understanding of "Compa" (aside from the original meaning of Compadre, used for the Godfather of my children), in much closer to "Buddy" than to "Comrade", which nowadays sounds rather contrived and forced.
Buddy, Pal, Bro are all expressions that are fairly close equivalents to "Compa".
@ Vikingo -- Funny enough, I have been thinking about a possible connection with our history, when communist regimie politicians used to refer to one another 'comrade', but Poland was not the only country where it was practised. Moreover, orginally it was practised in the USSR. So, I really don't know.
My semi-educated guess here, based on what's been done with both the dictionaries and conjugation tables before, is that they have automatically taken the abbreviation "Pol." to mean something random, in this case "Poland".
Now, my biggest thanks for Vikingo and Gekko for participation and claryfing the issue in question. You deserve a big glass of good red wine (this is my favourite drink, at least ) You have been fighting like true warriors!