Do these sentences make sense?
Hi everyone! I was checking over a vocab/grammar activity I was doing for Spanish homework, and I was wondering if anyone could tell me if I did these right (the activity involved choosing a subject a verb and a phrase). The sentences are very awkward so I really wasn't sure.
Anduve por el supermercado toda la tarde.
I know that andar is used with por, so I was drawn to put these together. But the "toda la tarde" throws me off. I walked to the supermarket all afternoon? I walked through the supermarket all afternoon? It seems like a strange sentence...
Vinieron del supermercado hace media hora.
I think this one is right, but it still is a little strange. They came of/from the supermarket half an hour ago. It just isn't something I would say in English normally.
Quiso dos kilos de camarones del mercado.
This translation makes more sense to me than the others, She wanted two kilograms of shrimp from the market, but the thing that throws me off is the verb. The activity is about conjugation of verbs in the pretierte but I feel like it should be quería not quiso. Is this verb ok in the pretierte or does it need to be in the imperfect tense?
Also one of the verbs we have to use is "poder". The thing is, none of the phrases include a verb in them, not a single one. Is there any use of poder that doesn't use it as a helping verb?
1 Answer
Hi Rachel,
Your senteces look great. The only change I would make would be to your last sentence. I'd say:
Quería dos kilos de camarones del mercado. Quiso sounds awkward and keeps you waiting for another verb.
Example:
Quiso probar con 2 kilos de camarones...