Poemas: Amor Eterno (Bécquer)
Since the Word of the Day is amor and it is Valentines day. I thought I would share an excerpt from a poem by the Nineteenth century Spanish poet Gustavo Adolfo Bécquer.
I have translated it and would be interested in additional translations in which to compare mine. Also, what other Spanish poetry do you recommend? Thank you and Happy Valentines day.
Poemas: Amor Eterno (Bécquer)
Podrá nublarse el sol eternamente;
podrá secarse en un instante el mar:
podrá romperse el eje de la tierra
como un débil cristal.
¡Todo sucederá! Podrá la muerte
cubrirme con su fúnebre crespón,
pero jamás en mí podrá apagarse
la llama de tu amor.
3 Answers
I found this translation on the web Amor Eterno. What do you think of it?
The sun will be clouded forever
And the sea dried up in an instant.
The axis of the earth will be broken like fragile crystal.
Everything will happen.
Death will cover me with its funereal crepe
But will never extinguish
The flame of my love for you.
Voy a tratar de traducirlo...
Eternal love..................
Will cloud the sun forever;
will in an instant dry-up the sea:
will break the axis of the earth
like a fragile crystal.
Everything will happen! Death may
cover me with it's funeral crepe,
but never in me will the flame of
your love be extinguished.