Home
Q&A
To make ends meet

To make ends meet

7
votes

Hi everybody! I need your help. I know "to make ends meet" is an idiomatic expression meaning to have just enough money to pay for the things that you need. ("llegar a fin de mes" in Spanish)

.

My question is: does it have a more literal use, not related to money? Something related to beginning and end? For instance, suppose you have a rope and you need to put both ends together...

.

Hope you understand what I mean...

9601 views
updated Apr 5, 2015
posted by Benz

13 Answers

1
vote

Surprisingly, "make the two ends meet" is used (by foreigners? British?) to mean "scrape by financially."

But here is a specialized search query in Google I made to try to weed out all scrape-by-financially usages of the phrase "make the two ends meet."

Mind you, "make the two ends meet" is not commonly used like simply "make ends meet" for scraping by financially, but it does show that once we get specific about the ends (ends of what?), the phrase can be and is used literally. In fact, many results in my query on the first page of results are instructions about making things.

updated Feb 13, 2011
edited by webdunce
posted by webdunce
Sorry I can't give you more context. I know how important it is. I understand what you mean. It's just sth like an old navy bag with a rope as a handle which is broken. And it says "to make the ends meet". - Benz, Feb 13, 2011
But it's figurative, like a metaphor related to birth and death. It might be bad English, I don't know - Benz, Feb 13, 2011
Oh, well, that sounds like a play on words. Literally make the ends meet to fix the broken handle, and then a figurative meaning...maybe some commentary on poverty, or who knows what. - webdunce, Feb 13, 2011
Thanks anyway... you helped me a lot today!!!! Thanks, thanks, thanks! - Benz, Feb 13, 2011
6
votes

Outside the context of money and bills, most native english speakers would not use the expression "make ends meet" in another contex (outside finances). An equivalent expression in other contexts involving shortage or barely enough is usually "we'll have to make do" or "we'll just have to make do with what we have."

updated Feb 13, 2011
posted by ocbizlaw
3
votes

Yo siempre la he escuchado en un contexto financiero. Es como hacer de tripas corazón o estirar el dinero al máximo.

updated Feb 13, 2011
posted by gone
Gracias por tu respuesta! Y si uno quiere referirse a unir extremos? cómo lo expresarías? - Benz, Feb 13, 2011
Si te refieres a atar cabos, yo diria "Put two and two together". ¿Ese es el contexto al que te refieres? - gone, Feb 13, 2011
Posiblemente. Has visto alguna vez la frase "to make ends meet" fuera de un contexto financiero? Como la unión del nacimiento y la muerte en un contexto religioso - Benz, Feb 13, 2011
A decir verdad, no. Para eso he escuchado "From beginning to end", pero esa frase se aplica a muchos contextos. Siento no poder serte más útil. - gone, Feb 13, 2011
I googled it, Benz and it doesn't seem to have a literal meaning. I tried using rope and pipes and always got a money definition back. - sanlee, Feb 13, 2011
Has sido de mucha ayuda!! Mil gracias!! - Benz, Feb 13, 2011
2
votes

Hi Benz

Likewise I have always heard of this expression in relation to money, ie not making ends meet means not having enough money.

updated Feb 13, 2011
posted by Eddy
Thanks Eddy! No literal meaning? - Benz, Feb 13, 2011
There may be but I have not heard of one. - Eddy, Feb 13, 2011
For example, if a surgeon is trying to re-attach a leg he wouldn't say "I'm having trouble making the ends meet", hehe. - Eddy, Feb 13, 2011
That's exactly what I wanted to know EDdy!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! I love youuuuuuu - Benz, Feb 13, 2011
2
votes

Nope, I have never heard that way. You could say put the ends together

updated Feb 13, 2011
posted by BellaMargarita
Thanks for your answer. Put ends together sounds good :) - Benz, Feb 13, 2011
2
votes

You asked for confirmation from a native English speaker. My English is American English but colored by having long had much to do with people in other English-speaking countries. May I confirm that if one were going to speak literally about making two ends of a rope - or even a tunnel beneath the English channel -- meet, one would automatically and quite naturally choose something besides that particular expression.

updated Feb 13, 2011
posted by Janice
Thanks Janice. I really appreciate your answer. I guess the idiom is so much used we don't think about a literal meaning. It does make sense to me in those particular situations you mentioned but I'm not an English native so... I need you all!!! :) - Benz, Feb 13, 2011
2
votes

To be literal, it must be specific. At the very least, the will need to be inserted before ends, but if that is all that is done, then context must make clear the answer to the question, "The ends of what?"

Your kit comes with a short rope, which must be made into a loop by joining the ends together. To make the ends meet, {insert whatever must be done}...

.

And it would be more likely we would be even more specific...

Your kit comes with a short rope. To make the two ends of the rope meet, {insert whatever must be done}...

.

And, we would likely avoid the whole problem...like so...

You kit comes with a short rope. You will need to join the two ends of the rope together using the the piece of tape as shown in the diagram. This will form a loop, which will be used later.

updated Feb 13, 2011
posted by webdunce
And, yes, we would avoid using the idiom in literal contexts. Especially in the exact manner as stated (The word ends is not specific, not having the in front). - webdunce, Feb 13, 2011
Thanks so much webdunce!! Your examples were very clear. It IS a rope actually, a short rope... to make the ends meet. Thanks a ton! - Benz, Feb 13, 2011
Benz, why not show us how you end up saying it (with some surrounding context), and we can make sure it sounds right...if you like. - webdunce, Feb 13, 2011
1
vote

Just to make it a little more clear, a native speaker is less likely to say "make ends meet" in other than its set phrase than they would be to use "have a happy birthday" to wish a woman well who was about to give birth.

updated Feb 13, 2011
posted by lorenzo9
1
vote

I agree with what has already been said by others, that because of its more idiomatic usage, some other expression would be the more natural choice.

For example, depending on the context, I would be more inclined to use an alternative such as one of the following:

In the context of linkage

?Join the two ends of the rope together.
?Connect the two ends of the pipe.
?Link together both ends of the rope.

In the context of abutment

?Lay the two ends of the rope next to one another until they are just touching.
?Lay the two pipes out so that the ends just meet.
?Position the two pipes end to end.
?Place the end of each rope in contact with one another.

Of course, there are probably numerous other ways of stating this, but I doubt that many people would be likely to use the specific expression "make ends meet" with this specific meaning in mind. One thing that probably precludes this expression from being used in this way is the fact that (as far as I can tell) the word "pipe" or "rope" in such a context would likely always be preceded by some type of specifier (such as a definite article).

updated Feb 13, 2011
posted by Izanoni1
1
vote

I got this via Google

It came from an impoverished sausage maker who, due to the high cost of meat, had to start using vegetable proteins in half his product because he was having a difficult time making both ends meat.

Notice the meat and not meet.

Another expression is "not enough to go around" which if used about money would mean the same.

This could be literal / There is not enough string to go around the parcel ( the ends won't meet )

updated Feb 13, 2011
edited by ian-hill
posted by ian-hill
0
votes

One of the Few (Waters)

When you're one of the few to land on your feet

What do you do to make ends meet?

Teach.

Make them mad, make them sad, make them add two and two.

Make them me, make them you, make them do what you want them to.

Make them laugh, make them cry, make them lie down and die.

[Video][1]

Thanks everybody!! In Spanish we mean "atar cabos"... that's the meaning I was looking for smile

[1]: http:// https://www.youtube.com/watch?v=C6BptwF7e68

updated Apr 5, 2015
edited by Benz
posted by Benz
0
votes

No. It's only about financial. That's the point of the idiom.

updated Jun 9, 2012
posted by Julie_
0
votes

I found this photo from a photography contest. Guess what? the photo is called "Make the ends meet" wink

Gracias a todos!!! Muchas gracias por tomarse el tiempo para contestar mi pregunta!

alt text

updated Feb 13, 2011
edited by webdunce
posted by Benz
I can't paste the image here. it's worth seeing it - Benz, Feb 13, 2011
Fixed link (that had spaces in it) by shortening it using tinyurl.com service. - webdunce, Feb 13, 2011
Thanks!!! - Benz, Feb 13, 2011