Translating "God's Heart"
I'm helping a friend put together a gift for some children at an orphanage we will visit in Mexico. She is putting cinnamon heart candies in a little bag and wants a tag to read "God' heart is towards you". She asked me to translate it for her. I think Im going to tray translating it from " God's heart is for you" This is what I have:
"El Corazón de Dios es para tú"
I chose tú instead of usted because the gift is for children.
Can you tell me it my grammar is correct? Or if you have any other suggestions, they would be much appreciated. Thanks SD! Love you guys! Feliz día de San Valentín!
3 Answers
Hi courtney, how about:
El corazón de Dios cuida de ti (looks after you)
El corazón de Dios para ti (better without the verb, sounds more natural)
El corazón de Dios te protege. ( protects you)
Well, you can choose![]()
...para ti.
Ti is the tú personal pronoun used after prepositions (with some exceptions).
I am not sure that this will be recognized as "towards you", however.
El corazon de Dios para Ti!