Home
Q&A
Translating "God's Heart"

Translating "God's Heart"

1
vote

I'm helping a friend put together a gift for some children at an orphanage we will visit in Mexico. She is putting cinnamon heart candies in a little bag and wants a tag to read "God' heart is towards you". She asked me to translate it for her. I think Im going to tray translating it from " God's heart is for you" This is what I have:

"El Corazón de Dios es para tú"

I chose tú instead of usted because the gift is for children.

Can you tell me it my grammar is correct? Or if you have any other suggestions, they would be much appreciated. Thanks SD! Love you guys! Feliz día de San Valentín!

alt text

1253 views
updated Feb 7, 2011
posted by Courtenaymomma

3 Answers

2
votes

Hi courtney, how about:

El corazón de Dios cuida de ti (looks after you)

El corazón de Dios para ti (better without the verb, sounds more natural)

El corazón de Dios te protege. ( protects you)

Well, you can choosesmile

updated Feb 7, 2011
posted by 00494d19
I like it without the verb! I think that sounds really nice! Thanks! - Courtenaymomma, Feb 7, 2011
2
votes

...para ti.

Ti is the tú personal pronoun used after prepositions (with some exceptions).

I am not sure that this will be recognized as "towards you", however.

updated Feb 7, 2011
edited by 0074b507
posted by 0074b507
Thanks! I new there was something not quite right about para tu! - Courtenaymomma, Feb 7, 2011
Sorry, for the delay. The server wouldn't allow me to edit for some reason. - 0074b507, Feb 7, 2011
would "for you" be considered in the similar to "to you" - Courtenaymomma, Feb 7, 2011
1
vote

El corazon de Dios para Ti!

updated Feb 7, 2011
posted by roai