Home
Q&A
"In time to eat (dinner)", translation variations.

"In time to eat (dinner)", translation variations.

1
vote

I wanted to translate "He returned to the house in time to eat." I didn't know how to go about it, so I wrote "Regresó a la casa con tiempo de comer." It didn't sound quite right, so I put it into the translator, and it seemed fine. However, I wanted to be sure, so I typed the english first and then translated it to the spanish, and it came out as "Regresó a la casa a tiempo para comer." My translation seems to imply he returned with time to eat, and the second, that he returned just in time to eat; but is mine right at all? Are they both right? (All I wanted to say was that he returned before supper was started.) I also didn't know whether to use "de" or "para" and both seemed to work in the translator. So, can anyone clarify this? Thanks.

2619 views
updated Feb 5, 2011
posted by kelar

1 Answer

1
vote

Justo a la hora de comer.

Justo para la hora de comer.

updated Feb 5, 2011
posted by gone