Con soltura -> fluently VS con fluidez
I say con fluidez, does con solutura really mean that? I think I said it once and got blank looks. Gracias.
5 Answers
You can use both:
Habla inglés con soltura.
Habla inglés con fluidez, en forma fluida, de manera fluida.
But con soltura means also agility.
Baila con soltura.
Se mueve con soltura en la política.
I agree with Aislinn:
We don't have a literal word for "fluent", that I can think of.
I have been told to say "Me gustaría hablar español con fluidez" when I want to express my desire to speak Spanish fluently.
I've never heard the word "soltura" used that way.
"Yo hablo inglés con fluidez." - "I'm fluent in English."
Literally it would say: "I speak English with fluidity." But I think this literal traduction doesn't make sense in English. This happens a lot when you are translating.
We don't have a literal word for "fluent", that I can think of.
ps. Correct my English grammar.
Habla dos idiomas con soltura: he speaks two languages fluently
Is it wrong??? or we can use both con soltura and con fluidez???
For language reference, you can say "....... con facilidad," but I agree that "...... con fluidez" is the more proper option.