Home
Q&A
Por encima de mi cadáver

Por encima de mi cadáver

1
vote

Best way to say "Over my dead body"? Por encima is best way to say over, not with sobre, could use you sobre en vez de eso? Y también quiero preguntar si puedes usar "difunto" en lugar de cadáver, lo prefiero, o es esto una frase hecha? Gracias.

4552 views
updated Feb 5, 2011
edited by jeezzle
posted by jeezzle
Jeez, just wondering what you meant by "difuntp?" Perhaps, 'difunto' as in fallecido'... I realize the "o" key and the "p" key are neighbors! ;o) - cristalino, Feb 4, 2011
Es una frase hecha.Puedes usar indistintamente"tendrás que pasar por encima de mi cadáver" o "tendrás que pasar sobre mi cadáver" - lukaaxx, Feb 4, 2011

6 Answers

1
vote

El muerto is the same as el difunto, although "difunto" is more formal. It is equivalent to deceased or late in English. So if I say, el difunto Sr. Carlos, for example, I'm saying that he is the late Sr. Carlos; I can't say el cadáver Sr. Carlos (the dead body Sr. Carlos), but I can say el cadáver de Sr. Carlos. I can also say that Sr. Carlos está muerto/difunto (Sr. Carlos is dead/deceased), but I can't say Sr. Carlos está cadáver (Sr. Carlos is dead body). The latter sounds weird, if not silly.

updated Feb 4, 2011
edited by Deanski
posted by Deanski
1
vote

IMO, the best way to translate this one is to avoid the literal, word-for-word, seeing how it is an figurative expression anyway, so how does this sound: uno (a person) lo tiene aversión, y hará todo que uno puede prevenirlo. Perhaps someone else has another slant to share. red face shut eye

updated Feb 4, 2011
posted by cristalino
IMO = In my opinion or "a mi juicio" o "por mi opinión" (good?)... sorry, the shorthand got away from me momentarily! - cristalino, Feb 4, 2011
en mi opinión (literal but correct). "para mí" & "a mi parecer" are also possible. - Deanski, Feb 4, 2011
1
vote

Yes, it is a correct way of saying it. "¡Ni pensarlo!" is also OK, "Over my dead body" being a stronger way of saying "No way!" in English. Sobre is also correct.

Difunto is not a dead body, but a dead person. One can say el cadáver de un difunto, that alone clarifies the distiction.

updated Feb 4, 2011
posted by Deanski
0
votes

Un cadáver es algo mas lejano al que habla.(generalmente no conocemos a las personas fallecidas,no tenemos relación personal con los muertos)

Un cuerpo es algo que está lejano a nosotros(no conocemos a los fallecidos,no tenemos relación personal con los muertos)

Un difunto es alguien que nos es más cercano y al que conocemos personalmente(aunque no necesariamente)

Te pongo unos ejemplos: "La policía ha encontrado el cadaver de un indigente .El cuerpo no presentaba signos de violencia"


"Tras el atentado en la ciudad de T. la calle estaba llena de cadáveres,los cuerpos yacían amontonados unos encima de otros como resultado de la tremenda explosión.

Entre los fallecidos se encontraba el corresponsal del periódico la Voz de la Mañana. El lunes se celebrará una misa por su alma en la catedral de Madrid. La familia del difunto agradece las muestras de solidaridad recibidas. La conducción del cadáver al cementerio será el dia ,,, a las 17 horas."

Espero que esto te sirva un poco de ayuda.

updated Feb 5, 2011
posted by lukaaxx
No estoy de acuerdo en un punto. Puedo decir "el cadaver de mi papá," y claro que estoy referiéndome al cuerpo de alguien que es de mi familia, con quien tengo una relación muy cercana. - Deanski, Feb 5, 2011
0
votes

Una frase armada es primero muerto(a)

updated Feb 4, 2011
posted by AntMexico
0
votes

So difunto is a dead person but not a dead body. I figure a dead person is a dead body so I don't really see the distinction. BUT if un difunto tiene un cadáver, pues, no entiendo de nuevo.

updated Feb 4, 2011
posted by jeezzle