To have or to take a beer
How could I say "Me tomé una cerveza el otro día"?
I took a beer the other day
I had a beer the other day
Thank you.
8 Answers
The distinction in English between "take" a beer and "have" a beer is that "take" has the sense of llevar=to carry. That's why you have "takeaway" meals=meals you take home.
"Have" here is closer to consumir. To have a beer is to drink a beer. To have a takeaway is to eat a takeaway meal.
I took(removed) a beer from the fridge. I had (drank) a beer from the fridge
Then, this sentence would be correct "Danny usually has 8 or 9 beers on Saturdays" and this other incorrect "Danny usually takes 8 or 9 beers on Saturdays".
You would not say "I took a beer the other day". You could definitely say "I had a beer the other day". Another possibility is "I drank a beer the other day".
I think it just boils down to a question of usage, but here are my ideas on what has already been discussed.
When you use the verb "have" (in the context of eating and drinking), it usually implies the act of consuming some food or beverage (i.e. I had something to eat or drink). For example:
?I had a salad for lunch (I ate a salad for lunch).
?I had a couple of beers last night (I drank a couple of beers last night).
However, when you use the verb "take" it indicates the act of receiving some food or beverage. For example, when you tell a waiter or bartender that you will "take" something, the implication is that you are asking for them to "bring" or "give" you some particular food or drink item. When ordering food or beverages (that is when speaking of it before you have actually consumed it) there is some overlap in usage due to the fact that when you declare what you will "have" to drink/eat there is also an implied request for this person to bring you what you desire.
?I will have a beer, please (I will have a beer to drink, please bring me one).
?I will take a beer, please (I will take a beer from you, please bring me one).
I also think that using the word "have" rather than "take" also sounds less forceful (more passive), and possibly more polite, but both are pretty common and it probably just comes down more to usage.
Taking that into consideration, I think that it would also sound strange to use the past tense of "take" because when describing a meal in the past tense, one does not usually speak of what one "took" but what one actually ate or drank (i.e. "had") or "ordered" (again this may come down to the idea of force that could be applied to the verb "take," but I am not completely sure about this). It would, however, be possible to use the verb "partake" (but this often comes off sounding a bit too formal).
?I had a couple of beers last night. (I drank a couple of beers last night).
?I partook of a couple of beers last night. (I drank a couple of beers last night).
Aside from the ideas of drinking vs receiving and forcefulness vs passiveness, I think that the difference might actually have more to do with the stative or durative nature/aspect of the verb "have." For example, note the effect of asking the following question:
?What did you have for dinner last night?
?I had soup and salad.
Here, the idea expressed carries a durative aspect in that there is no defined endpoint. In other words, the act of eating/having a meal lasts through the entire meal and indicates that the action occurs for some unspecified duration of time. On the other hand, the verb "take" has a punctual aspect; that, is it does not indicate a durative event but instead, the action of "taking" occurs instantaneously (and simultaneously, in this context, with the action of "giving").
I think that it is probably this combination of both aspect (take ? punctual) and implied meaning (to have ? to consume) that makes the verb "to take" seem an inappropriate choice in certain contexts. Taking both of these factors into consideration also shows why either would be appropriate in the context of medication:
?Has he taken his medicine, yet?
?Has he had his medicine, yet?
In this case, the difference in aspect is not a point of emphasis. Instead, "took his medicine" seems to retain its punctual aspect but "had his medicine" focuses more on the idea of whether or not the medicine had in fact been consumed. Still, I think that "take medicine" is probably the more common idiom, probably due to the fact of this punctual aspect.
The distinction in English between "take" a beer and "have" a beer is that "take" has the sense of llevar=to carry. That's why you have "takeaway" meals=meals you take home.
"Have" here is closer to consumir. To have a beer is to drink a beer. To have a takeaway is to eat a takeaway meal.
I took(removed) a beer from the fridge. I had (drank) a beer from the fridge
Then, what happens with this?
I take a pill
I have a pill
I think I have never heard "to have a pill". Can anyone explain this?
Then, what happens with this? I take a pill I have a pill I think I have never heard "to have a pill". Can anyone explain this?
Normally you would say take a pill. It would be unusual to say have a pill, though it is sometimes said. Did you have your pills today? is less common than Did you take your pills today?, but it would be understood.
Then, what happens with this? I take a pill I have a pill I think I have never heard "to have a pill". Can anyone explain this?
It's not carrying the idea of "consume" but the idea of taking treatment, medicine. "Take" also has the idea of aguantar as well, doing something that is necessary but doesn't entail pleasure. So you have these phrases like "You'll have to take it in your stride" "I can't take anymore" "You'll have to take it like a man". Here "take" is doing or tolerating something you don't really like.
None of these things are regular though there are always exceptions. For example if what I'm saying were regular you wouldn't have a phrase like "I had an injection". These tips are just guides, not written in stone.
Even though we say "take a pill" and even "take a drink" occasionally, if you say "take a beer," you will be asked "To where are you taking the beer." It doesn´t necessarily make any sense; that´s just the way it is.