Home
Q&A
.....so help you God?

.....so help you God?

3
votes

en un juicio dicen: Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? ¿Usted jura de decir la verdad, la verdad entera, y nada más que la verdad..... (so help you God)? mi problema es como se traduce "so help you God?"

10407 views
updated Mar 25, 2011
posted by brito6162
¡Hola, Brito! !Bienvenido al foro! Hi, Brito! Welcome to the forum! - sanlee, Jan 30, 2011
gracias. - brito6162, Jan 30, 2011
Brito...acabo de adicionar un comentario. Aunque ya votaste. Léelo y me avisas qué te parece. - gone, Jan 30, 2011

9 Answers

1
vote

Una pregunta: ¿Creen que la forma "so help you God" es correcta, gramaticamente? La respuesta a la pregunta "so help me God" creo que sí, pero la pregunta a mí no me suena bien.

De todos modos, creo que se necesita traducir la frase al subjuntivo, que Dios le/lo/la ayude, aunque la original parezca de indicativo al traducirla literalmente.

updated Jan 31, 2011
posted by Deanski
Yes, "so help you God" is the way it is said...I think it is a slightly archaic structure, which is probably why is sounds strange to you...it's an example of English subjunctive, if I'm not mistaken. - webdunce, Jan 31, 2011
2
votes

Hola:

Easy solution:

Say, "ante Dios". Remember, meaning before words.

updated Jan 31, 2011
posted by LuisaGomezBartle
thank you, this is what i was looking for. - brito6162, Jan 31, 2011
1
vote

In the UK, one can affirm rather than oathe:

I do solemnly sincerely and truly declare and affirm that the evidence I shall give be the truth, the whole truth and nothing but the truth.

Less hassle to translate maybe...

updated Jan 31, 2011
posted by afowen
Requiring a witness to swear an oath with a reference to God was declared unconstitutional in the US 50 years ago. - lorenzo9, Jan 31, 2011
I'm surprised, esp. after reading that In God We Trust was adopted as the official motto of the United States in 1956... - afowen, Jan 31, 2011
I work in 3 different courthouses and judges use that all the time... - LuisaGomezBartle, Jan 31, 2011
Am affirmation instead of an oath? - afowen, Jan 31, 2011
An oath with "so help you God". - LuisaGomezBartle, Jan 31, 2011
Seems quite the loophole - as would be swearing on your mothers life when she's already dead, for many... - afowen, Jan 31, 2011
*mother's - afowen, Jan 31, 2011
I just interpret whatever they say, whatever, I work in Kentucky after all, bible belt 100%. - LuisaGomezBartle, Jan 31, 2011
Well... at least there's the whisky :-) - afowen, Jan 31, 2011
Thank *God* ;) - LuisaGomezBartle, Jan 31, 2011
:-) - afowen, Jan 31, 2011
1
vote

In earlier times, it was a very serious matter to swear something in the name of God. The punishment (by humans) could be graver if the person was found to have committed perjury. It is similar to a person taking an oath with his hand on the Bible.

updated Jan 31, 2011
posted by NancyGrace
1
vote

I have always believed that "so help you God" refers to the Divine Punishment you'll receive if you commit perjury.

There's an interesting discussion on WordReference that appears to support this.

Furthermore, there's a whole lengthy explanation on lectlaw that explains the historical origin of the oath:

It is proper to distinguish two things in oaths; 1. The invocation by which the God of truth, who knows all things, is taken to witness. 2. The imprecation by which he is asked as a just and all-powerful being, to punish perjury.

updated Jan 31, 2011
posted by Gekkosan
0
votes

only those of you that really know or have some idea of how to say it should reply. Everybody else : DON'T suggest anything !!!!!!!

updated Mar 25, 2011
posted by cleo1965
0
votes

No puedes traducirlo si no crees en dios, porque sería como decir que Papa Noel (o Peter Pan) te ha echado una mano. Es increíble que el sistema legal use la religión como argumento, pero así funcionan las cosas. Si no te gusta, vete a otro país.

updated Jan 31, 2011
edited by lazarus1907
posted by lazarus1907
estan jurando bajo Dios que diran la verdad. no se trata de religion. - brito6162, Jan 30, 2011
Entonces, ¿están diciendo la verdad en términos científicos? - lazarus1907, Jan 30, 2011
crees que podria ser;:con ayuda de dios? - brito6162, Jan 30, 2011
Lazarus: ¿por qué eres tan agresivo? - Agora, Jan 30, 2011
Estoy de acuerdo, Agora. Necesita un dosis de algo que lo calme. Jesus, Mary and Joseph! - gone, Jan 30, 2011
¿Agresivo? ¿Es ilegal no creer en dioses? En muchos países no se jura ante ningún dios, porque la gente no cree en ellos. ¿Cómo lo traduces entonces? ¿Son agresivos estos países también? - lazarus1907, Jan 31, 2011
Tambien es importante recordar que la constitución está fundada principalmente en la separación del estado y la Iglesia. Religion no debe tener nada que ver con las cosas legales, pero así es :/ - athegr8, Jan 31, 2011
0
votes

I would say ---: Jura solemnemente to take care of the "So help you God" portion of the question.

updated Jan 31, 2011
posted by gone
yo creo que : "jura solemnemente" seria do you solemnly swear. al principio dicen: do you solemly swear to tell the truth...... muchas gracia como quiera. - brito6162, Jan 30, 2011
Tu frase no lo incluia al pricipio. De ahi mi sugerencia. - gone, Jan 31, 2011
0
votes

"Jura decir la verdad, sólo la verdad y nada más que la verdad? que Dios lo ayude....

updated Jan 30, 2011
posted by jortosar