Qué se siente VS Cómo se siente
Do these both say "How does it feel"? Gracias. They are the same? Gracias.
5 Answers
¿Qué se siente? Alegría, tristeza, sueño, hambre, pereza..... No se puede responder diciendo bien ni mal.
¿Cómo se siente? Contento, triste, con sueño, con hambre, con pereza / perezoso. En este caso, sí se puede decir 'bien, gracias'
Esas preguntas tienen un significado similar, pero se responden de modo diferente, tal y como puede apreciarse en los ejemplos.
Saludos
Ikasi's explanation is brilliant! "Qué" expects a noun as an answer (a concept, a thing), while "cómo" expects an adverb (how, good? bad?) While you can answer either "alegre" or "alegría" to say the same thing, each one only makes sense for just one question. In practical terms, this differentiation is not really a huge expressive advantage, but it is an inherent feature of the language.
Son idénticas salvo una pequeña sutileza estilítica que se pierde en la traducción. Te daré unos ejemplos.
¿Qué se siente llegar a presidente a los 47 años? How does it feel to become President at 47 years of age?
¿Cómo se siente llegar a presidente tan joven? Same exact thing.
¿Que se siente llegar a presidente a los 47 años? Respuesta: ¡Fantástico!
¿Cómo se siente llegar a presidente a los 47 años? Respuesta: ¡ Fantástico!
¿Que se siente llegar a presidente a los 47 años? Respuesta: Se siente bien
¿Cómo se siente llegar a presidente a los 47 años? Respuesta: Se siente bien
I do not see a problem here. But of course if you want to make one, you are free to do it.
I don't quite agree with Usarenzo here. Yes, both expressions can mean nearly the same thing under certain contexts, but not always.
To me: ¿Qué se siente?: what does it feel to...?
¿Cómo se siente?: How does it / do you feel?
So you can ask: "I heard you've been sick, how do you feel?" This must be translated as ..."¿cómo se siente?" , not "¿qué se siente?"
My vote goes to Ikasi.