Más anglicismos
Me he topado con algunos anglicismos muy descabellados como:
¿Traes feria? ---> Do you have (bus) fare?
Esa norsa es muy odiosa ---> This nurse is very mean.
Se nos cayó el rufo por tanto liqueo The roof caved in from so much leaking.
Esa carpeta está muy manchada. ---> This carpet is very stained.
¿Tu carro es lisiado o comprado? ---> Is your car leased or owned?
Ya no puedo diliar más contigo. ---> I can't deal with you anymore.
¿Qué les parece?
3 Answers
Well, "feria" and "lisiado" sound puzzling, because the words already exist, but with a different meaning. The rest (except "carpet") don't make sense... unless you speak English and you are prepared to find the Spanish connection. I'm not against introducing new words, but I am not fond of replacing words that already exist in my language (and I use all the time) with foreign ones for no reason.
Esos no son anglicismos, sino claras muestras de Spanglish.
otra muestra de Spangish---> ¿Quiere que le vacune la carpeta? (Do you want me to vacuum your carpet?)
...
Sin embargo,
anglicismo. (DRAE)
1 - m. Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa.
2 - m. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.
3 - m. Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas.
...
Por ejemplo,
Muchos consideran que el box no es un deporte.
Entre los integrantes del equipo hay buen feeling.
¡Voy a echar mis galletas!