Home
Q&A
Más anglicismos

Más anglicismos

1
vote

Me he topado con algunos anglicismos muy descabellados como:

¿Traes feria? ---> Do you have (bus) fare?

Esa norsa es muy odiosa ---> This nurse is very mean.

Se nos cayó el rufo por tanto liqueo The roof caved in from so much leaking.

Esa carpeta está muy manchada. ---> This carpet is very stained.

¿Tu carro es lisiado o comprado? ---> Is your car leased or owned?

Ya no puedo diliar más contigo. ---> I can't deal with you anymore.

¿Qué les parece?

2482 views
updated Jan 28, 2011
posted by gone
Lol at norsa. :) - Deanski, Jan 28, 2011
Doesn't feria mean suelto? - lorenzo9, Jan 28, 2011
Horrible. - LuisaGomezBartle, Jan 28, 2011
¡Eugh! Los dos últimos en particular son horrorosos. - Gekkosan, Jan 28, 2011
@Lorenzo ... Sí, he escuchado suelto, cambio, menudo, sencillo. Creo que cambio o suelto son los mejores. - gone, Jan 28, 2011
Norsa I would have thought that meant norse And nurse means nanny in Spanglish? - BellaMargarita, Jan 28, 2011
I'd think "carpeta" meant a folder. - lagartijaverde, Jan 28, 2011

3 Answers

2
votes

Well, "feria" and "lisiado" sound puzzling, because the words already exist, but with a different meaning. The rest (except "carpet") don't make sense... unless you speak English and you are prepared to find the Spanish connection. I'm not against introducing new words, but I am not fond of replacing words that already exist in my language (and I use all the time) with foreign ones for no reason.

updated Jan 28, 2011
posted by lazarus1907
Very well said, Lazarus. Lisiado means injured. Diliar es aún mas enigmática, pues lo correcto es Lidiar. - gone, Jan 28, 2011
That's my view exactly. - BellaMargarita, Jan 28, 2011
1
vote

Esos no son anglicismos, sino claras muestras de Spanglish.

otra muestra de Spangish---> ¿Quiere que le vacune la carpeta? (Do you want me to vacuum your carpet?)

...

Sin embargo,

anglicismo. (DRAE)

1 - m. Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa.

2 - m. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.

3 - m. Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas.

...

Por ejemplo,

Muchos consideran que el box no es un deporte.

Entre los integrantes del equipo hay buen feeling.

updated Jan 28, 2011
posted by mediterrunio
Sí y no. Giro de esta lengua empleado en otro (Giro puede ser adaptación del vocablo original en otra lengua) - gone, Jan 28, 2011
¡vamos maestro! jejeje - culé, Jan 28, 2011
giro: Tratándose del lenguaje o estilo, estructura especial de la frase, o manera de estar ordenadas las palabras para expresar un concepto. - mediterrunio, Jan 28, 2011
Exactamente...Ya estamos de acuerdo Mediterrano con terruño. - gone, Jan 28, 2011
0
votes

¡Voy a echar mis galletas!

updated Jan 28, 2011
posted by lorenzo9
Explícate, Lorenzo.¿Qué significa esa expresión y de dónde viene? - gone, Jan 28, 2011
"I'm going to erase my cookies"? - chicasabrosa, Jan 28, 2011
I am going to toss my cookies = Voy a echar la pota. - lorenzo9, Jan 28, 2011
¿Echar la pota? Y no sé que significa "Toss my cookies"... Gracias por tu intervención. - gone, Jan 28, 2011
Toss my cookies I am going to vomit. - BellaMargarita, Jan 28, 2011