Home
Q&A
Three different translations?

Three different translations?

1
vote

I put in the sentence "I wake up every day at the same time" into our 3 translation engines. This was the result: 1. me levanto todos los dias al mismo tiempo 2.me despierto cada dia al mismo tiempo 3.despierto diario almismo tiempo

Which one of the 3 would be most correct? Just another reason to use translators with caution. confused

1174 views
updated Feb 21, 2011
posted by 0043ad50

3 Answers

6
votes

None, since time should be translated as "hora". Todos los días me levanto a la misma hora.

updated Feb 21, 2011
edited by AntMexico
posted by AntMexico
Anyway the're acceptable - Dakie, Jan 27, 2011
Sorry Dakie, but they are not. - mediterrunio, Jan 29, 2011
3
votes

I would say Diario me levanto a la misma hora.

updated Jan 29, 2011
posted by Dakie
That would be: 1 Incorrect Spanish. 2 A bad translation. Maybe ¨Me levanto a diario a la misma hora.´ But 2 adverbial phrases starting with the same preposition are cacophonic. - mediterrunio, Jan 29, 2011
1
vote

Number Two is the most correct of the three according to the exact wording you put in. Notice I said most and not the correct one. The reason is that "levantarse" means more like "I get (myself) up" and despertarse means more like "I wake (myself) up".

grin

updated Jan 29, 2011
edited by NancyGrace
posted by NancyGrace
You wake yourself up by doing what? Shouting in your own ear? Shaking yourself by the sholder? - samdie, Jan 29, 2011
it is a reflexive verb, "myself" is unspoken-- as opposed to waking someone else up. - NancyGrace, Jan 29, 2011