What are the differences between trabajar como asistenta and trabajar de asistenta?
What are the differences between trabajar como asistenta and trabajar de asistenta?
Can I also say estudiar como estudiante? And estudiar de estudiante?
6 Answers
The correct Spanish expression is trabajar como asistente
Asistente being both masculine and feminine. The word asistenta is a barbarism and its use should be avoided. It´s like saying amanta instead of amante.
...
Note : Barbarism refers to a non-standard word, expression or pronunciation in a language, particularly one prescriptively regarded as an error in morphology.
Medi, en este caso no puedo estar de acuerdo, no tiene nada que ver un asistente con una asistenta:
asistenta.
- f. Mujer que sirve como criada en una casa sin residir en ella y que cobra generalmente por horas.
In my opinion you can say both, melissa, de or como asistenta.
Para mi gusto, trabajar de asistenta y como asistenta es igual.(sería trabajar como criada en una casa).
Asistente es el soldado destinado al servicio de un oficial. link text
But in my book, it says ,asistenta really exists.
Ok, so I had a look and the RAE answered this:
En relación con su consulta, nos complace comunicarle que ya está disponible para su consulta en línea la versión electrónica de la primera edición impresa del Diccionario panhispánico de dudas, obra en la que se da respuesta, desde el punto de vista de la norma culta actual, a las dudas lingüísticas más habituales (ortográficas, léxicas y gramaticales) que plantea el uso del español. La información que solicita se encuentra en el artículo asistente.
Reciba un cordial saludo.
So I looked it up and as you can see, the use of asistenta does N O T refer to a woman attending a meeting for example...I don't know if I was clear enough on that .
In Spain however, a woman, a cleaning lady, is called asistenta and it only has that particular meaning.
In any other context, astistente is always asistente.
asistente. 1. Como adjetivo del participio activo de asistir (acudir a un lugar y ayudar), tiene una sola terminación, válida para ambos géneros: público o profesor asistente, delegación o secretaria asistente. Consecuentemente, como sustantivo, con los sentidos de persona que asiste a un acto y persona que ocupa un cargo o puesto auxiliar a las órdenes de otra, es común en cuanto al género (el/la asistente; ... >
En España, el femenino asistenta solo se usa para designar a la mujer que realiza trabajos domésticos por horas: «Sus casas [...] relucen de limpias y aseadas, pese a no disponer de asistenta» (Carbonell Televisión [Esp. 1992]).
But in my book, there are asistente and assistenta both.
It´s not like jefe and cliente, both femenino and masculino are the same word.
Maybe I am wrong? I am not guarantee.