Home
Q&A
G A M E Go 'Get' 'Em!

G A M E Go 'Get' 'Em!

12
votes

'Get' is such a funny word isn't it? We use it so much in English but when it comes to translating it into Spanish nearly every case is going to be different.

To play this game:

Click on newest.

Translate the 'get' phrase left by the last player.

Leave a new phrase in English including the word 'get'.

Include a sample phrase if there's any ambiguity - eg: Get on. You could put either -The children get on well together. or I have to get on the bus. etc, depending on which meaning you want.**

Please, please, please come back and check for any corrections and update your post if needs be.

There are so many to choose from - but here's a few examples if you get stuck:

Get in, Get in trouble, Get dressed, Get up, Get down, Get along, Get out of trouble, Get ready, Get into line, Get better, Get bigger, Get started, Get on, Get going, Get over it etc etc And here's some examples: Get, get, get

To begin:

Given: Get off. I need to get off the bus.

Translated:

New Phrase:

9113 views
updated Oct 1, 2012
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Nice one Kiwi_Girl ! :) - sv2qp, Jan 19, 2011
Hi KIwi_Girl, Awesome game :o) - miguel79, Jan 19, 2011
Thanks guys - jump on in :) - Kiwi-Girl, Jan 19, 2011
Greatt¡¡¡ - Dakie, Jan 23, 2011

28 Answers

4
votes

Given:Now he's trying to get even with Helen

Edit: (gracias a Miguel) Ahora él está intentanto ajustar cuentas con Helen.

Translated:Ahora él está tratando de vengarse de Helena.

New Phrase: Can I get a new sheet?

updated Apr 28, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by aganerd
As it's a random sentence with no context I think you're safe (as long as Heidi doesn't come to visit, je je) but normally of course you wouldn't use the personal pronoun :) - Kiwi-Girl, Jan 19, 2011
no way I am not seeing this, dunce corner!!! lol - 00494d19, Jan 19, 2011
ja ja ja - sorry aganerd I did try to warn you in time lol - Kiwi-Girl, Jan 19, 2011
Translated: Ahora él está intentanto ajustar cuentas con Helen. - miguel79, Jan 19, 2011
The pronoun "él" depends on the context and the intention, which can't be known from a single sentence, so we normally assume that the pronoun has been used for no reason, simply because in English it makes sense. - lazarus1907, Jan 19, 2011
Maybe I'd go for something softer than "vengarse de", like miguel79's suggestion: "ajustar cuentas", "poner las cosas en su sitio",... - lazarus1907, Jan 19, 2011
Excellent guys :) Gracias como siempre por tan buena ayuda :) - Kiwi-Girl, Jan 19, 2011
3
votes

given: Do you know if I got the right answer?

translation: ¿Sabes si tengo la repuesta correcta?

new sentence: They got married last year.

updated Apr 29, 2011
edited by 00c05604
posted by 00c05604
Since "Got" here is past tense, I would say "¿Sabes si fue correcta mi respuesta?" - 005faa61, Apr 29, 2011
3
votes

Given: They got married last year.

Translation: Se casaron el año pasado.

New: He got caught.

updated Apr 28, 2011
posted by gocush
3
votes

Given: Get on: Let's get on with it before the rain catches us.

Translated : Vamos a seguir con esto antes de que nos pesque la lluvia.

New Phrase: She was lucky to get off with just a few bruises.

updated Apr 28, 2011
posted by culé
This usually means "let´s get started/let´s do this," and "seguir" assumes the continuation of something that has already started, so I would say simply "... hacer esto..." - 005faa61, Apr 28, 2011
3
votes

Given: Get the feeling: I get the feeling that he's mad at me.

Translated: Dar la impresión o sensación. Me da la impresión/sensación de que está enfadado conmigo.

New Sentence: Get by: I speak English and Spanish, and can get by in German as well.

updated Apr 28, 2011
posted by miguel79
Excellent as we would expect, lol :) Bien hecho, thanks for joining in. Feel free to comment if you see any errors above I think my 'shoot on sight' is a bit dodgy lol :) - Kiwi-Girl, Jan 19, 2011
Thanks! I've translated two sentences, let me know what you think :o)) - miguel79, Jan 19, 2011
"Get the feeling" is debatable; the rest is perfect, if you ask me. - lazarus1907, Jan 19, 2011
perhaps tener la impresión? - Kiwi-Girl, Jan 19, 2011
Yes, I will go as well with tener la impresión or dar la impresión - miguel79, Jan 19, 2011
Thank you lazarus1907 for your comments - miguel79, Jan 19, 2011
Thanks for adding yours on the posts above too Miguel :) The more help we get the better! - Kiwi-Girl, Jan 19, 2011
3
votes

Given: Get ready. Let's get ready to shoot on sight!

Translated:

Edit, thanx Laz -

¡Listos / Prepárense! Disparémosle a lo primero que aparezca!

Estar listo. Vamos a estar listos para disparar a la vista!

(but if I was saying 'get ready' by itself I think it would be Prepárate, or or maybe Preparados?)

New Sentence: Get the feeling: I get the feeling that he's mad at me.

updated Apr 28, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Too literal. I'm sure there are lots of options here, but I'd suggest as a starting point "¡Listos / Prepárense! Disparémosle a lo primero que aparezca!" I am sure that there will be many other options, but that's one to start with. - lazarus1907, Jan 19, 2011
"Estar listo", in any case, is just a description of a something that is already truth, not an invitation to do it. The rest of the sentence doesn't sound like something a native would say, but it is not that bad (except for the punctuation) - lazarus1907, Jan 19, 2011
ok, thanks Laz :) - Kiwi-Girl, Jan 19, 2011
3
votes

Given: Can I get a new sheet?

Translated: ¿Puedo obtener una nueva hoja?

New Phrase: Get ready. Let's get ready to shoot on sight!

updated Apr 28, 2011
posted by sv2qp
do you think it might have been sábana, as in bed sheet? - Kiwi-Girl, Jan 19, 2011
still you could be right I suppose, student asking a teacher for a new work sheet?? hmmm - perhaps tener?, I always find that kind of get makes me pause and wonder which to us - Kiwi-Girl, Jan 19, 2011
ooops use - Kiwi-Girl, Jan 19, 2011
Translated: ¿Puedo conseguir una sábana nueva? - miguel79, Jan 19, 2011
It looks good, albeit it is a bit too formal in Spain. I am not familiar with the term "sábana" for sheet, but it can't be found in the DRAE or the "Diccionario usual del español en México" (edited by Mexicans). - lazarus1907, Jan 19, 2011
¿No? ¿Cómo llaman a las "bed sheets" en España? La única palabra que yo conozco también es "sábanas"... - Gekkosan, Jan 20, 2011
Idiota de mí, estaba pensando en "paper sheet". - lazarus1907, Jan 23, 2011
3
votes

Given: I need to get off the bus.

Translated: Tengo que bajarme del autobús.

New Phrase: Now he's trying to get even with Helen.

updated Apr 28, 2011
edited by culé
posted by culé
Much more common in spoken Spanish: "bajarme". - lazarus1907, Jan 19, 2011
Thanks! - culé, Jan 19, 2011
Gracias L :) - Kiwi-Girl, Jan 19, 2011
How about the 'get out of my way' lol, where did that come from?? - Kiwi-Girl, Jan 19, 2011
Sorry, "Kiwi", I'm lost. What do you mean? - lazarus1907, Jan 19, 2011
lol it's gone now - Culé had added a bit of flavour to the sentence :) - Kiwi-Girl, Jan 19, 2011
But I thought get off was a part of sentence as there wasn't any kind of thing that showed the opposite... :) - culé, Jan 20, 2011
2
votes

Given: He got angry when he saw what was happening.

Translation: Se enfadaba cuando vio que estaba sucediendo.

New sentence: Do you know if I got the answer right?

alt text

updated Apr 28, 2011
edited by 001a2987
posted by 001a2987
This clearly started and finished in past. "Se enfadó cuando vio lo que estaba sucediendo" - 005faa61, Apr 28, 2011
You can also say "Se puso enfadado....." - 005faa61, Apr 28, 2011
2
votes

Given: I got an ipod for my anniversary.

Translated: Se me regaló un ipod para mi aniversario.

New Sentence: He got angry when he saw what was happening.

updated Apr 28, 2011
posted by Kiwi-Girl
Or "Recibí un ipod para mi aniversario." - 005faa61, Apr 28, 2011
2
votes

Given: I've been punked. (ie. fooled, new to me smile

Translated: Me han puesto en ridículo. or He quedado engañado.

New Sentence: I got an ipod for my anniversary.

updated Apr 28, 2011
posted by Kiwi-Girl
2
votes

Given: Get off She was lucky to get off with just a few bruises.

Translated : Tuvo la suerte de salir con sólo algunas contusiones.

New Phrase: Get in: I need you to get in the car.

updated Apr 28, 2011
edited by Jason7R
posted by Jason7R
"salir" can be understood, but "escaparse" is more common - 005faa61, Apr 28, 2011
2
votes

Given: We get them from South America

Translated: Las traemos/conseguimos de sudamérica.

New: ¿What were you doing when you got them?

updated Apr 28, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by Dakie
In this case, I'd translate it as "Las traemos/conseguimos de Sudamérica". - lazarus1907, Jan 23, 2011
You read my mind Laz, lol, good try Dakie also remember the new one should be in English and include the word 'get' :) - Kiwi-Girl, Jan 23, 2011
Well, yes, I don't know what she is talking about, thanks¡ :) - Dakie, Jan 23, 2011
Why did you write the question mark at the beginning of the sentence?, it's in English. - Dakie, Jan 23, 2011
Cause my brain has lost the plot, lol, sorry :p - Kiwi-Girl, Jan 26, 2011
2
votes

Given: How did you 'get' that bruise on your arm?

Translated: ¿Cómo te hiciste ese moretón en el brazo?

New: We get them from South America. (think bring)

alt text

updated Apr 28, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Good! - lazarus1907, Jan 23, 2011
Hi kiwi, we also say moratón for bruise - miguel79, Jan 26, 2011
oh thank you Miguel :) - Kiwi-Girl, Jan 26, 2011
2
votes

Given sentence: Get: Having got a chance, he did nothing but study.

Translation: Obtener / Recibir: Habiendo obtenido una oportunidad, no hizo más que estudiar.

New Sentence: Get on: Let's get on with it before the rain catches us.

updated Apr 28, 2011
posted by Gekkosan