travesuras
I just finished reading "Travesuras de la Niña Mala" by Mario Vargas Llosa which is called "The Bad Girl" in English.
.
I was wondering, what do you think about "travesuras" being omitted? I think "adventures" or "misadventures" would have sounded good.
.
What are your thoughts?

5 Answers
I have an issue with translators changing the title of books and movies. I think authors think very carefully about the title they give to their work, so why change it?
"Travesura" is "Mischief", however, not "misadventure".
I think that the travesuras is necessary. It tones down the "mala" so that we think rascal or scamp, not Evil as in the spawn of Satan.
I agree with gfreed and gekkosan, it is "mischeif" or mischevious behavior. Otherwise one might be thinking of something more evil.
I think they should kept the word "travesuras" in the English translation. I've read some books in Spanish that are only in Spanish and when people ask me what the title means, I always fully translate. "adventures" or "misadventures" would totally have sounded good.
I can't explain it but books always sound better when fully translated from their native language.
Thanks for the question!
I agree about the tone. How would you have translated it, gfreed?
. I was thinking "Misadventures of the Bad Girl."