Home
Q&A
How do you say "Stand Here"

How do you say "Stand Here"

2
votes

I wish to tell my patients family members to "Stand Here, Please". This is to have them a certain distance from the xray I'm using.

9781 views
updated Jan 17, 2011
posted by Toneg35

6 Answers

2
votes

To one person: "Quédate aquí" (informal) or "Quédese aquí" (formal)

To more than one person: "Quédense aquí" or "Quedaos aquí" (Spain only, informal)

Those actually mean "Stay here", rather than "Stand here", but there is no verb for "to stand" in Spanish. If "Stay here" is not good enough, and they must stand (i.e. they are not allowed to sit or anything), then you can add "de pie" (=standing), but unless it is paramount that they remain standing, adding "de pie" is unnecessary (but not wrong, of course).

Adding words like "parado" (still) is not just unnecessary, but redundant, because "quedarse" means "not to move", so adding "parado" would be like "don't move and remain still". The definition of "quedarse", taken from a dictionary, is "to stay or stop in one place". Well... I you want them to stand (but not sit or anything) and to remain as still as a statue, then you'll need "de pie" and "parado", but otherwise, you don't need those.

The problem with translations is that people try to get the exact words even if you have to squeeze them with a screwdriver and the sentence sounds artificial, instead of finding a more natural alternative that will ensure that the main point of what you try to say is correctly understood.

updated Jan 16, 2011
edited by lazarus1907
posted by lazarus1907
Apparently not in Spain, but in the Americas "parado" can also be used as "de pie" and in fact is more common than the latter. ¡Saludos! - 005faa61, Jan 16, 2011
2
votes

You can also say "Quédese aquí parado por favor" or "Quédese aquí de pie por favor"

Speaking to one person

updated Jan 16, 2011
edited by 005faa61
posted by 005faa61
2
votes

I would say: "Parese aquí, por favor"

This would be referring to just 1 person.

updated Jan 16, 2011
edited by Canalla
posted by Canalla
0
votes

Please stand clear of the x-ray equipment. (this is possibly only partially correct)

Por favor, mántengase alejado de los equipo de la radíografía.

updated Jan 16, 2011
edited by Brynleigh
posted by Brynleigh
please change that which is not correct. - Brynleigh, Jan 16, 2011
0
votes

quedad aquí a pie por favor.

updated Jan 16, 2011
posted by kenwilliams
It should be "Quédese/Quédate de pie aquí, por favor". - lazarus1907, Jan 16, 2011
Thanks. - kenwilliams, Jan 16, 2011
0
votes

Hello,

In this context I would say "Esperen aquí, por favor"

Miguel

updated Jan 16, 2011
edited by miguel79
posted by miguel79