Expresiones o simplemente palabras?
Hola no llego a comprender bien la ultima parte de esta oracion. Que piensan, esta bien expresada en español? Gracias
"The history of the Negroes in America is deeply rooted in African culture whose own rich heritage flourished under its own kings. "
"La historia de los negros en Norteamérica está profundamente arraigada a la cultura africana cuyo rico patrimonio floreció bajo sus propios reyes."
4 Answers
Tu traducción de la frase es perfecta.
A mi también me parece que la traducción está perfectamente bien. Entiendo los argumentos de Mediterrunio de que tal vez la composición podría mejorarse en la versión en inglés (lo que alteraría la traducción, tal vez), pero dado el original que ofreces, me parece que está muy bien traducido.
En español no hace falta poner "negros" entre comillas. Simplemente la "historia de los negros."
no, it isn´t. But I also think it could be better written in English as well. Is it opposing ´own [african] kings´ to other kings?
.... is deeply rooted in African culture whose own rich heritage flourished under its own kings. "
profundamente arraigada a la cultura africana cuyo rico patrimonio floreció bajo sus propios reyes."
profundamente arraigada en la cultura africana, cuyo rico patrimonio había prosperado con sus reyes."
Cuando tengo una duda sobre cómo debo traducir algo me gusta comparar las definciones de la palabra inglesa con la palabra española buscando en diccionarios monolingües en ambos idioma. A veces las traducciones no captan todo las matices de la palabra por su natrualeza. A veces palabras en inglés tienen tantas definicion necesitas aclarar en tu mente qué defincion estás usando para traducir exactamente. .Flourish y florecer se aduecan peferctamente ambos singifican prosperar en este caso.