Home
Q&A
Clerk of the Court / Clerk to the Court

Clerk of the Court / Clerk to the Court

0
votes

This is causing me a headache! I've found quite a few different ways to translate this person and their functions.

A court clerk (British English clerk to the court; American English clerk of the court or clerk of court) is an officer of the court whose responsibilities include maintaining the records of a court. Another duty is to administer oaths to witnesses, jurors, and grand jurors.

Which sounds best do you?

  • oficial de la corte
  • empleado del tribunal
  • alguacil
  • escribano

As always - any comments are very much appreciated.

Gracias! smile

6542 views
updated Jan 14, 2011
posted by amy_moreno

4 Answers

2
votes

My dictionary says: secretario (judicial)

  • oficial de la corte

Court official - could be any official, regardless of their specific duties

* empleado del tribunal

Court employee - could be any employee

  • alguacil

Constable, bailiff - has very different duties compared to the clerical tasks you are describing. Probably more of a police official to keep the peace in the court room and /or to serve writs

  • escribano

Court clerk, but only in the higher courts. Seems this person is also required to be a notary and has far more extensive duties than you are describing.

updated Jan 14, 2011
edited by chicasabrosa
posted by chicasabrosa
No, it's not US... I translated Dutch - Spanish. I have a legal background. - chicasabrosa, Jan 14, 2011
Sorry! :) I was just trying to help. I found the term on the link below. Have a good day! - 0066c384, Jan 14, 2011
It's okay, so was I ;). Have a nice day yourself. - chicasabrosa, Jan 14, 2011
Thanks chicasabrosa and dogwood. :) - amy_moreno, Jan 14, 2011
1
vote

Court clerk

Secretario judicial

From a Californian legal dictionary.

updated Jan 14, 2011
posted by ian-hill
Muchas gracias ian-hill! :) - amy_moreno, Jan 14, 2011
0
votes

In South America escribano is more like a notary but in Spain it seems to be closer to "Clerk of the Court" (from what I've heard).

I was concerned about using secretatio judicial in case it sounds like an administrator with secretarial responsabilities rather than an official of the court. But you think it sounds ok, chicasabrosa?

I think I'll go with secretario judicial for now and perhaps escribano for clerks in the High Court of the Judiciary.

Thanks again for your help. smile

updated Jan 14, 2011
posted by amy_moreno
0
votes

question already answered

updated Jan 14, 2011
edited by 0066c384
posted by 0066c384