Clerk of the Court / Clerk to the Court
This is causing me a headache! I've found quite a few different ways to translate this person and their functions.
A court clerk (British English clerk to the court; American English clerk of the court or clerk of court) is an officer of the court whose responsibilities include maintaining the records of a court. Another duty is to administer oaths to witnesses, jurors, and grand jurors.
Which sounds best do you?
- oficial de la corte
- empleado del tribunal
- alguacil
- escribano
As always - any comments are very much appreciated.
Gracias! ![]()
4 Answers
My dictionary says: secretario (judicial)
- oficial de la corte
Court official - could be any official, regardless of their specific duties
* empleado del tribunal
Court employee - could be any employee
- alguacil
Constable, bailiff - has very different duties compared to the clerical tasks you are describing. Probably more of a police official to keep the peace in the court room and /or to serve writs
- escribano
Court clerk, but only in the higher courts. Seems this person is also required to be a notary and has far more extensive duties than you are describing.
Court clerk
Secretario judicial
From a Californian legal dictionary.
In South America escribano is more like a notary but in Spain it seems to be closer to "Clerk of the Court" (from what I've heard).
I was concerned about using secretatio judicial in case it sounds like an administrator with secretarial responsabilities rather than an official of the court. But you think it sounds ok, chicasabrosa?
I think I'll go with secretario judicial for now and perhaps escribano for clerks in the High Court of the Judiciary.
Thanks again for your help. ![]()
question already answered