How would one translate 'ribeye steak'?
I'm still working on the Spanish menu...
Any help is appreciated. Thank you!
4 Answers
I had to laugh a bit when i saw your question. "filete de ojo de costilla" is from the online translators,"costilla de ojo" is literal.
However, living not too far from the U.S. border, the gringo influence in México has resulted in more than a few of our restaurant menus calling it "corte rib eye" .
Where I come from (south of Spain), "solomillo de ternera" or "entrecot" are the closest ones, but the problem is that each country cuts the meat in a different way. Any "ojo" (eye) in the translation will not be understood in my region at all.
I just enjoy how Spanish, and I am assuming for most of México primarily, has adopted the English beef steak or simply steak into their bosom, seen in these obvious examples:
bistec, biftec, bisté
The last one maybe not so obvious, but clearly an attempt to copy as it were our English equivalent...
On that note, anyone use the word "badal" much to describe un corte de res? Just wondering... and how about "lomo de res" for the above cut? Close or no cigars??

¿No es un poco anticuado el termino "gringo"? Al crecer en Chino, California cerca de Los Angeles usaron "gavacho" pa' indicar alguien de la raza blanca. No se lo que usan hoy en día como ya he pasado montón de años en España y estoy afuera de esa cultura/ambiente. ¿Unas ideas?