Home
Q&A
How do you say 'move on' in español?

How do you say 'move on' in español?

3
votes

The police told the man to 'move on down the road.'

Thanks.

5656 views
updated Jan 11, 2011
edited by Maria-Russell
posted by Maria-Russell
Edited to be compatible with IntenetExplorer formatting. Please do not use double quote (" ") marks in the question box. - Moe, Jan 10, 2011

7 Answers

2
votes

Hola Maria-Russel,

I would say ¡Muévase! because the police would refer to you as usted

I hope this will help.

Miguel

updated Jan 11, 2011
posted by miguel79
I think that "circulen" is more for traffic. - miguel79, Jan 11, 2011
2
votes

¡Circule!

updated Jan 11, 2011
edited by margaretbl
posted by margaretbl
this is what the police would say when a group forms around an accident for example, if this is the context this is the correct answer, circúle, no n margaret - 00494d19, Jan 11, 2011
Gracias, es que tenía una foto de un grupo con la policia... - margaretbl, Jan 11, 2011
2
votes

One likely answer is, ¡Muévete!

updated Jan 11, 2011
posted by pesta
i agree with you - ash_afshan, Jan 11, 2011
no, this would not be said by the police - 00494d19, Jan 11, 2011
1
vote

this is what the police would say when a group forms around an accident for example, if this is the context this is the correct answer, circúle, no n margaret

Interesting (particularly with regard to the use of formal/informal address) . I have no personal experience with the police under such circumstances but based on American/Japanese TV, They seem to be prone to informal address. In English, "Keep moving, buddy." (or some such) Japanese supports many gradations of politeness/informality and the tendency (as depicted on TV) is to be quite brusque with anyone who is not known to be an "important" person (in which cases, they can be quite differential).

updated Jan 11, 2011
posted by samdie
I suspect that you meant to type "deferential" not "differential". :-) - Stadt, Jan 11, 2011
Yes, that is correct. To be deferential is to defer to someone or be respectful. On the other hand, a "differential" is simply the difference between one thing and another. - Maria-Russell, Jan 11, 2011
1
vote

alt text

¡Circulen! Aqui no hay nada que ver.....

updated Jan 11, 2011
posted by margaretbl
I wanted to put this on my original post but couldn't make it stick!!! - margaretbl, Jan 11, 2011
Move along, nothing to see here! - margaretbl, Jan 11, 2011
1
vote

When I was in Mexico I hear people say Adelante at the end of their conversations with each other I took it as "LATER or Later on" like we do in english when we are through talking to each other sometime we say "Later". ¡Muévase! I would believe to be more of a command to leave or move. My spanish is not ral good so I coud be wrong.

updated Jan 11, 2011
posted by frankdmayo2757
1
vote

¡Adelante!

updated Jan 11, 2011
posted by sanlee