enloquecer
por su forma de actuar me va enloquecer - I translated this and it makes no sense, can someone please help?
3 Answers
por su forma de actuar me va enloquecer
The first part of the expression "por su forma de actuar" could probably be interpreted as something along the lines of "because of the way you are acting"
The second part of the expression, however, seems to have a typo in that the verb "ir" only forms a "perífrasis verbal" in one of the two following manners:
ir a + infinitive ? me va a enloquecer
ir + gerundio ? me va enloqueciendo
In the first case, this particular perífrasis indicates that the action described by the main verb is going to unfold in the future (more or less immediately)
me va a enloquecer ? it's going to drive me batty
In the second case, the perífrasis indicates that the action denoted by the main verb is underway or already in the process of unfolding
me va enloqueciendo ? it's driving me batty
Combining these two ideas ideas you could have either
You're going to drive me crazy by the way you are acting.
You are driving me crazy by the way you are acting.
maybe "the way you're acting is going to drive me crazy" or "the way you act drives me nuts"
Do you mean, "acting in a way that drives me crazy?"
I think there are some romantic overtones to this word.
We might say in English, "the way you act drives me wild."