Home
Q&A
enloquecer

enloquecer

0
votes

por su forma de actuar me va enloquecer - I translated this and it makes no sense, can someone please help?

2754 views
updated Jan 7, 2011
edited by 00494d19
posted by carefree
Pleaser remember that correct spelling and capitalization are mandatory on this site, welcome to the forum:) - 00494d19, Jan 7, 2011

3 Answers

3
votes

por su forma de actuar me va enloquecer

The first part of the expression "por su forma de actuar" could probably be interpreted as something along the lines of "because of the way you are acting"

The second part of the expression, however, seems to have a typo in that the verb "ir" only forms a "perífrasis verbal" in one of the two following manners:

ir a + infinitive ? me va a enloquecer

ir + gerundio ? me va enloqueciendo

In the first case, this particular perífrasis indicates that the action described by the main verb is going to unfold in the future (more or less immediately)

me va a enloquecer ? it's going to drive me batty

In the second case, the perífrasis indicates that the action denoted by the main verb is underway or already in the process of unfolding

me va enloqueciendo ? it's driving me batty

Combining these two ideas ideas you could have either

You're going to drive me crazy by the way you are acting.

You are driving me crazy by the way you are acting.

updated Feb 4, 2011
edited by Izanoni1
posted by Izanoni1
2
votes

maybe "the way you're acting is going to drive me crazy" or "the way you act drives me nuts"

updated Jan 7, 2011
posted by Jack-OBrien
0
votes

Do you mean, "acting in a way that drives me crazy?"

I think there are some romantic overtones to this word.

We might say in English, "the way you act drives me wild."

updated Jan 7, 2011
posted by JoyceM