Home
Q&A
How do I ask for beef jerky in Spanish?

How do I ask for beef jerky in Spanish?

1
vote

how do i ask the man that i want to buy beef jerky

15036 views
updated May 10, 2011
edited by 00494d19
posted by rockme19
correct spelling and capitalization are mandatory on this site, welcome to the forum:) - 00494d19, Jan 5, 2011

11 Answers

3
votes

Asking for "Carne seca"' will work In México. Typing the words into the translator gives a bit more complicated answer.

In the north of México carne seca can be in strips as beef jerky or can be shredded. Carne seca con chile,tomate y cebolla con huevos está un desayuno muuy sabroso.

updated May 10, 2011
edited by pacofinkler
posted by pacofinkler
3
votes

How do I ask for beef jerky in Spanish?

updated May 10, 2011
edited by rockme19
posted by rockme19
Good correction, voting! - margaretbl, Jan 5, 2011
3
votes

If they don't have it in Spain, order what they have.

Forget the beef jerky.

Ask for jamón ibérico. It's a dry cured ham that will amaze and delight you.

updated May 10, 2011
posted by JoyceM
Oh my yes! it is wonderful. - pacofinkler, Jan 5, 2011
y jamón serrano! yum - margaretbl, Jan 5, 2011
But, jamón ibérico is harder and more chewy: like jerky. Except the flavor of the jamón is1000% better than jerky. - JoyceM, Jan 5, 2011
Is it the same jamón ibérico and jamón bellotero? I love jamón bellotero, it is amazing. - LuisCache, May 10, 2011
Ohh the spanish hams are pure ambrosia - pacofinkler, May 10, 2011
Excellent answer! - Gekkosan, May 10, 2011
2
votes

Hola:

Otra opción es:

cecina. (Del lat. *sicc?na, carne seca, de s?ccus, seco). 1. f. Carne salada, enjuta y seca al aire, al sol o al humo. 2. f. Arg., Bol., Par. y Ur. Tira de carne de vacuno, delgada, seca y sin sal. 3. f. Chile. Embutido de carne. 4. f. Ec. Loncha de carne fresca.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

updated May 15, 2011
posted by LuisaGomezBartle
I was going to suggest "cecina", but "jerky" is much more general. - lazarus1907, Jan 5, 2011
THose are all different kinds of dried meant. But if what Rockme has in mind is something like "slim jim"; he's in for a huge suprise! - Gekkosan, May 10, 2011
2
votes

Ask "Do you have cut beef that tastes like shoe leather?

Pregunte: "¿Tiene corte de carne que sabe a suela de zapato?

updated May 10, 2011
edited by 0043ad50
posted by 0043ad50
En Mexico se le dice "tasajo" - fatfoot, May 9, 2011
Delicious shoe leather - arh1, May 10, 2011
2
votes

You have a cultural problem here, because each country is likely to have its own terminology. For example, what in English is "sausage", in Spain we have over 30 names for it, depending on ingredients, texture, size,... Needless to say, English lacks at least 29 words to precisely match our regional vocabulary.

In Spain, the closest thing you have in general is probably "cecina", but it does not have the typical texture you get with the typical beef jerky, even though the source and methods are similar sometimes. When we smoke, dry or cure with salt, we tend to use different words, and the same goes for the ingredients. I doubt you'll find a perfect match in general, unless you call it beef meat cut,marinated and slowly smoked or dried.

updated May 10, 2011
posted by lazarus1907
English has stolen words for specific types of sausage from several languages, including Italian, Spanish, Indian, and German. - lorenzo9, May 10, 2011
@Lazarus: Exactly. You'll get *some* kind of dry meant - but whether it is what you're thinking of or not, that's another thing. - Gekkosan, May 10, 2011
1
vote

The Oxford English Dictionary says that the word "jerky" comes from the Quechua word "ccharqui" and that in Spanish it is "charqui."

No idea about regional uses, though. This doesn't really answer your question, but I think it is interesting.

updated May 10, 2011
posted by arh1
It is indeed! - lazarus1907, May 10, 2011
1
vote

Charqui is used in Chile and Perú.

The correct word in Spanish is tasajo like it has been already pointed out.

updated May 10, 2011
posted by chileno
1
vote

En Mexico se le dice "tasajo"; especially in Oaxaca. But they'll get the drift if you say carne seca. If you ask for "cecina" they'll give it to you raw; you have to cook it.

updated May 10, 2011
posted by fatfoot
Interesting north' south differences. - pacofinkler, May 10, 2011
0
votes

English has stolen words for specific types of sausage from several languages, including Italian, Spanish, Indian, and German.

Yes, but not enough, because salchicha, chorizo, salchichón, fuet, lomo, morcilla, morcón, mortadela, botillo, butiffarra, chistorra, longaniza, sobrasada and botarga are generally translated simply as... sausage. To me, at least, they are different things.

updated May 10, 2011
posted by lazarus1907
0
votes

Hi rock, thanks for editinggrin

What is a beef jerky?

Oh, I had to make a search, no idea.

as it seems you can use this word:

charqui

It is not known over here in Spain though.

So:

if you want your dad to buy you some beef jerky:

Cómprame un poco de charqui.

Cómprame un poco de carne seca.

updated Jan 5, 2011
edited by 00494d19
posted by 00494d19