How do I ask for beef jerky in Spanish?
how do i ask the man that i want to buy beef jerky
11 Answers
Asking for "Carne seca"' will work In México. Typing the words into the translator gives a bit more complicated answer.
In the north of México carne seca can be in strips as beef jerky or can be shredded. Carne seca con chile,tomate y cebolla con huevos está un desayuno muuy sabroso.
How do I ask for beef jerky in Spanish?
If they don't have it in Spain, order what they have.
Forget the beef jerky.
Ask for jamón ibérico. It's a dry cured ham that will amaze and delight you.
Hola:
Otra opción es:
cecina. (Del lat. *sicc?na, carne seca, de s?ccus, seco). 1. f. Carne salada, enjuta y seca al aire, al sol o al humo. 2. f. Arg., Bol., Par. y Ur. Tira de carne de vacuno, delgada, seca y sin sal. 3. f. Chile. Embutido de carne. 4. f. Ec. Loncha de carne fresca.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Ask "Do you have cut beef that tastes like shoe leather?
Pregunte: "¿Tiene corte de carne que sabe a suela de zapato?
You have a cultural problem here, because each country is likely to have its own terminology. For example, what in English is "sausage", in Spain we have over 30 names for it, depending on ingredients, texture, size,... Needless to say, English lacks at least 29 words to precisely match our regional vocabulary.
In Spain, the closest thing you have in general is probably "cecina", but it does not have the typical texture you get with the typical beef jerky, even though the source and methods are similar sometimes. When we smoke, dry or cure with salt, we tend to use different words, and the same goes for the ingredients. I doubt you'll find a perfect match in general, unless you call it beef meat cut,marinated and slowly smoked or dried.
The Oxford English Dictionary says that the word "jerky" comes from the Quechua word "ccharqui" and that in Spanish it is "charqui."
No idea about regional uses, though. This doesn't really answer your question, but I think it is interesting.
Charqui is used in Chile and Perú.
The correct word in Spanish is tasajo like it has been already pointed out.
En Mexico se le dice "tasajo"; especially in Oaxaca. But they'll get the drift if you say carne seca. If you ask for "cecina" they'll give it to you raw; you have to cook it.
English has stolen words for specific types of sausage from several languages, including Italian, Spanish, Indian, and German.
Yes, but not enough, because salchicha, chorizo, salchichón, fuet, lomo, morcilla, morcón, mortadela, botillo, butiffarra, chistorra, longaniza, sobrasada and botarga are generally translated simply as... sausage. To me, at least, they are different things.
Hi rock, thanks for editing![]()
What is a beef jerky?
Oh, I had to make a search, no idea.
as it seems you can use this word:
charqui
It is not known over here in Spain though.
So:
if you want your dad to buy you some beef jerky:
Cómprame un poco de charqui.
Cómprame un poco de carne seca.