Home
Q&A
How to translate "Se sienta en la silla".

How to translate "Se sienta en la silla".

7
votes

It might not be as obvious as you think. "Se sienta en la silla" describes the downward motion towards the chair, not the act of resting on it for a period of time. Some natives tell me that "He is sitting on the chair" doesn't seem to be a convincing translation for this, because of the potential confusion. Any ideas?

5889 views
updated Apr 2, 2012
posted by lazarus1907
How do you describe the act of resting on it for a period of time then? Doesn't "está sentado" also describe the downward motion of sitting? Gracias. - jeezzle, Jan 2, 2011

6 Answers

6
votes

He sits down on the chair.

He seats himself on the chair.

These are sentences that describe the act of sitting, not the condition of being seated.

"When he sat down on the chair, the Whoopie cushion made an embarrassing noise."

updated Apr 2, 2012
edited by JoyceM
posted by JoyceM
Great answer - Izanoni1, Jan 2, 2011
"He seats himself on the chair" could also be used to describe a habitual action - so the confusion still exists with that. In fact both sentences could mean that. - - ian-hill, Jan 2, 2011
Good. Also, consider "lowering one's self", ex.: He lowered himself onto the chair (hehe, sounds a little funny to me now. What say you?) - Goldie_Miel, Jan 3, 2011
4
votes

I am guessing they are confused by the use of the continuous "sitting." I would try "He is seated on the chair" for "Esta sentado en la silla" and "He is taking (or "he takes") a seat / chair" for "Se sienta en la silla."

updated Apr 2, 2012
posted by 005faa61
"He is taking a seat" is an interesting option. - lazarus1907, Jan 2, 2011
And a common way using imperative is "Take a seat" or "Have a seat" - 005faa61, Jan 2, 2011
Wonderful examples, Julian :) - Izanoni1, Jan 2, 2011
Lazarus, I don't know about Spain but in Mexico "Tomar asiento" is quite common. Ira, thanks! Sometimes I get lucky - 005faa61, Jan 2, 2011
Another way to express the imperative is "Please be seated" - 005faa61, Jan 2, 2011
3
votes

I agree with Joyce. Using the expression "sit down" or "seat oneself" rather than "sit" should avoid any possible ambiguity.

Compare:

•He sits at the table [possible ambiguity]

•He sits down at the table

•He seats himself at the table

updated Jan 2, 2011
edited by Izanoni1
posted by Izanoni1
1
vote

Just to bring this thread back to the top.

It would seem that we need to use the English verbs "to sit" and "to seat" to convey what is possible with the Spanish verb "sentar"

updated Apr 2, 2012
edited by ian-hill
posted by ian-hill
1
vote

He is sitting down in the chair Sit down refers to actual motion of sitting as opposed t to resting in the seat for a period of time Take or have a seat is coloquial option, but it used more for inviting someone to sit down rather to describe the downard motion towards the seat.

updated Apr 2, 2012
edited by BellaMargarita
posted by BellaMargarita
1
vote

¿No nos ha dicho que a veces el presente es utilizado para significar el futuro? ¿Pueda la oración significa que se sentará en la silla?

updated Apr 2, 2012
edited by Sabor
posted by Sabor