How to translate "Se sienta en la silla".
It might not be as obvious as you think. "Se sienta en la silla" describes the downward motion towards the chair, not the act of resting on it for a period of time. Some natives tell me that "He is sitting on the chair" doesn't seem to be a convincing translation for this, because of the potential confusion. Any ideas?
6 Answers
He sits down on the chair.
He seats himself on the chair.
These are sentences that describe the act of sitting, not the condition of being seated.
"When he sat down on the chair, the Whoopie cushion made an embarrassing noise."
I am guessing they are confused by the use of the continuous "sitting." I would try "He is seated on the chair" for "Esta sentado en la silla" and "He is taking (or "he takes") a seat / chair" for "Se sienta en la silla."
I agree with Joyce. Using the expression "sit down" or "seat oneself" rather than "sit" should avoid any possible ambiguity.
Compare:
He sits at the table [possible ambiguity]
He sits down at the table
He seats himself at the table
Just to bring this thread back to the top.
It would seem that we need to use the English verbs "to sit" and "to seat" to convey what is possible with the Spanish verb "sentar"
He is sitting down in the chair Sit down refers to actual motion of sitting as opposed t to resting in the seat for a period of time Take or have a seat is coloquial option, but it used more for inviting someone to sit down rather to describe the downard motion towards the seat.
¿No nos ha dicho que a veces el presente es utilizado para significar el futuro? ¿Pueda la oración significa que se sentará en la silla?