Que or lo que before 'hacer'
Hello,
A native speaker translated this sentence for me.
I was wondering why it's not 'lo que'?
"No sé qué hice." I don't know what I did.
Thank you
4 Answers
In this case it would be more like Veroz's example: "lo que me hiciste el otro día estuvo mal"
My context: I don't know what I did (to upset you). So then, wouldn't that mean it's referring to a specific situation or thing that I did wrong?
You can use either constructions in this case. The complex sentence "No sé qué hiciste" has an indirect interrogative clause in it which is like "¿Qué hiciste?", where you don't have a clue about what he did, so it does the job perfectly. In "Lo que hiciste el otro día..." is different, because an interrogative clause makes no sense, and you can't say "el que" or "la que" if you don't know the precise thing he did.
"lo que" referres to an specific situation or thing.... "mira lo que me compré!" (i´ve bought a new t-shirt and I´m showing it to you)... "lo que me hiciste el otro día estuvo mal" (a few days ago, there was an specific situation) / "que" is used when you don´t know the fact or the thing you´re talking about... "qué te compraste?" (my sister get home with lot´s of shopping bags)... "qué hiciste?" (it has a bit of irony, maybe you are looking something broken by your son, and you are wandering how he did all that mess)
In this case it would be more like Veroz's example: "lo que me hiciste el otro día estuvo mal"
My context: I don't know what I did (to upset you). So then, wouldn't that mean it's referring to a specific situation or thing that I did wrong?
Hi Anna, first, you need to say que not qué in order to say that.
In my opinion :
to say what it's more likely to use lo que
and to say that you use only que
You can also have a look at this, it's already asked. ![]()