Home
Q&A
Echándole ganas

Echándole ganas

0
votes

I am told this means "give me the strength" like to continue working or whatever. So I assume the root form is "echarle (las) ganas) but I am told by my coworkers that they use it in the "echándole ganas" form almost exclusively but it doesn't have a "ing" format but rather just means "give me strength". Can anyone confirm this? Gracias.

21479 views
updated Jan 2, 2011
posted by jeezzle

3 Answers

3
votes

That's a shortened way of estoy echándole ganas present progressive, which means "I'm doing my best effort, I'm trying to finish soon..."

updated Jan 2, 2011
edited by AntMexico
posted by AntMexico
Oh I see, for some reason estoy did not occur to me with that. - jeezzle, Dec 31, 2010
2
votes

My hubby tells me 'échale ganas' a lot... Haha.

He also gave another translation: Do it like you mean it.

updated Jan 2, 2011
posted by NikkiLR
1
vote

You can also ask: échale ganas, or ponele ganas... like please, do an effort to help me... Another expression is: ponerse las pilas (put the batterys on), put some energy to the work you are doing...

updated Jan 1, 2011
posted by veroz