Home
Q&A
Picture of the Day: Uh-oh...

Picture of the Day: Uh-oh...

21
votes

Post your comments/titles/captions to this picture (both in Spanish and English) and vote for the ones you like. The best answer will be chosen tomorrow on the basis of the greatest number of votes as well as the language correctness.

.

Remember to correct your posts as suggested. Do NOT use subject pronouns!

Posts which are not corrected as suggested can NOT be "accepted".

Please give everyone a chance and only post one caption and no photos smile.


.

My example:

.

Cweo que mi engua 'stá pega'a a la dentana.

I tink my tung ith thuck to de indow.

(Creo que mi lengua está pegada a la ventana.)

(I think my tongue is stuck to the window.)

alt text

6600 views
updated Jan 6, 2012
edited by --Jen--
posted by --Jen--
That is a masterpiece my friend it should be put in the archive, i am just blown away, how can we follow it , Bravisimo. e - ray76, Dec 30, 2010
Look at the eyes... So beautiful... - Vaanz, Dec 30, 2010
Thanks guys :) - --Jen--, Dec 30, 2010
Another great one that works perfectly well in both languages! :-) - Gekkosan, Dec 30, 2010
I love how your replicated the "stuck tongue" language. :) - Yeser007, Dec 30, 2010
Thanks Gekko and Yesero. Gary, I actually held my tongue and said the words to see how they sounded lol. I looked like an idiot but that's nothing new.... - --Jen--, Dec 30, 2010
Very funny, Jen. You are the top banana! - Leeh, Dec 30, 2010

24 Answers

9
votes

El Conejito de Pascua trabaja como limpiador de cristales para llegar a fin de mes el resto del año.

The Easter Bunny works as a window washer to make ends meet during the rest of the year.

updated Dec 31, 2010
edited by theresa5
posted by theresa5
Good, theresa :) - cogumela, Dec 30, 2010
So cute... - LuisaGomezBartle, Dec 30, 2010
'para ganar dinero' is ok, although normally you'd say things like 'para ganarse la vida'. In this context ('to make ends meet'), I'd translate this as 'para llegar a fin de mes el resto del año' - bill1111, Dec 30, 2010
Thank you Bill, I was wondering if there was some phrase closer to 'make ends meet'. - theresa5, Dec 30, 2010
7
votes

¿Hay un liebre en mi lengua?

Is there a hare on my tongue?

updated May 1, 2012
edited by simpevets
posted by simpevets
That's correct from a grammatical point of view, although we don't say it like that. The idiomatic expression in Spanish is: '¿Tengo un pelo en la lengua?' - bill1111, Dec 30, 2010
Or maybe a "hare" on my tongue? ; ) - theresa5, Dec 30, 2010
That's what I was going for. Thanks. - simpevets, Dec 30, 2010
6
votes

Ahora van a culpar al perro por las rayas. Now they will blame the dog for the streaks.

updated Dec 30, 2010
posted by Bettys
Right. Welcome to the Forum! - cogumela, Dec 30, 2010
Not quite. 'Rayas' or 'rayones' means scratches, not streaks. To translate 'streaks' you need a different word, for example 'rastros'. Also, in this case it's better to use future tense than 'ir a': 'Ahora culparán al perro por los rastros de la ventana' - bill1111, Dec 30, 2010
(by the way, it's either 'de la ventana' or 'que hay en la ventana'. A plain 'en la ventana' sounds incomplete) - bill1111, Dec 30, 2010
6
votes

¡Hum! Este nuevo limpiacristales está delicioso

Yum! This new glass cleaner solution is delicious.

updated Dec 30, 2010
edited by cogumela
posted by cogumela
I think in English it would be better to say "Yum!" :) - --Jen--, Dec 30, 2010
Thanks, Jen :) - cogumela, Dec 30, 2010
That's clever cogu! - sv2qp, Dec 30, 2010
6
votes

Es la ventana para chuparse los.

It is window licking good. grin cool smile

updated Dec 30, 2010
edited by ray76
posted by ray76
i do not think it works in Spanish. - ray76, Dec 30, 2010
jeu d'esprit.. Ray ..jeje! - sv2qp, Dec 30, 2010
Nope.. I had to google 'window licking' to learn the 'hidden message' - bill1111, Dec 30, 2010
Good idea in English Ray anyway :) - FELIZ77, Dec 30, 2010
5
votes

¡Me encanta besar este conejito fantasma que hay en la ventana!

I just love kissing this ghost bunny in the window!

updated Dec 30, 2010
edited by Echoline
posted by Echoline
It's more or less correct, but in Spanish to make an expression like this ('en la ventana') function as an adjective, you need to 'link' it to the noun. Here you'd say 'este conejito fantasma que hay en la ventana' - bill1111, Dec 30, 2010
Thank you, Bill. Happy New Year! - Echoline, Dec 30, 2010
4
votes

Pruebo todo. Esto no es muy bueno.

I taste everything. This is not very good.

updated May 1, 2012
posted by sanlee
4
votes

Thiziz the ony way i Kin git a cold drink. This is the only way i can get a cold drink.

Sta es la yunica menera de consejir una viveta frio. Esta es la única manera de conseguir una bebida fría.

updated May 1, 2012
posted by pacofinkler
The last one is perfect :) - cogumela, Dec 30, 2010
4
votes

¿Es que soy conejo mirando el reflejo del conejo,o soy reflejo mirando al conejo?

Am I a rabbit looking at the reflection of a rabbit, or am I a reflection of a rabbit looking at a rabbit?

updated May 1, 2012
edited by 002262dd
posted by 002262dd
You can lose the '¿Es que..'. That is used when you want to say something like: 'Is it that maybe..' - bill1111, Dec 30, 2010
¿Soy un conejo mirando un reflejo de conejo, o soy un reflejo mirando un conejo? Funny!!! - cogumela, Dec 30, 2010
Billtspor, that is exactily what I want to convey, "Is is that maybe ... - 002262dd, Dec 30, 2010
Yeah, I didn't explain that too well. I meant it 'Is it..' in the context of asking for the explanation of something, like in: 'Is it that maybe I am too young?'. Here, though, what would fit better would be 'acaso': '¿Acaso soy un..' or just '¿Soy..' - bill1111, Dec 30, 2010
4
votes

Es muy triste. Hoppy, el animal de compañía de Rodríguez nunca ha estado afuera, y sigue tratando de abrir la ventana con la lengua.


It is very sad. Hoppy, the Rodriguez pet rabbit has never been outside, and keeps trying to open the window with his tongue.

updated May 1, 2012
edited by Rolest
posted by Rolest
Es muy triste. -not está- Hoppy, el conejo 'mascota' (or 'el animal de compañía') de Rodríguez-tilde-, nunca ha 'estado' afuera (or 'salido'), y 'sigue tratando' de abrir la ventana con la lengua. Well done, Rolest! :) - cogumela, Dec 30, 2010
rolest, I would never have thought that you would use the translator for these sentences, this is incredible and really rude to those people who think you have done it yourself and take the time to correct this! Very disappoiinting! - 00494d19, Dec 30, 2010
I wrote the sentence myself, however I did use the translator for help: Is he always sad (permanent or occasionally---I thought estar); Could not find word for pet; never been I thought would be ser; sigue means follows, - Rolest, Dec 30, 2010
so I used mantiene tartar which would be keeps trying. - Rolest, Dec 30, 2010
The thing with using either 'mascota' or 'animal de compañía', is that both are nouns, not adjectives (well, the second is a noun phrase). 'Conejo-mascota' already sounds a little meh, but 'conejo el animal..' is plain wrong. - bill1111, Dec 30, 2010
You need to either use only one of those nouns (Hoppy, el conejo de Rodríguez / Hoppy, el animal de compañía de Rodríguez), or use a subordinate clause: 'el conejo que tiene Rodríguez como animal de compañía' - bill1111, Dec 30, 2010
Gracias Billstpor...Although I have to admit, with all of the changes, and getting yelled at from Hiedita, I wish I didn't even try to write anything!!! - Rolest, Dec 30, 2010
Very Frustrating!! - Rolest, Dec 30, 2010
rolest, you would have done better simply admitting you used the translator, i will not have it, simply and plainly that yhou are your age call me a lier, in any case, I challenge anybody to just put his sentence in the translator and the E X A C T senten - 00494d19, Dec 30, 2010
sentence comes up, so this is very embarrassing for you rolest, and you should at least have been man enogh to admit it! - 00494d19, Dec 30, 2010
Yes, that is what I meant above…that I did use the translator. But I did try to write the sentence myself first. I just couldn’t get the sentence to work because of the above mentioned reasons. So I just used the translator after giving up. - Rolest, Dec 30, 2010
This is what I tried to express above. If it came across like I didn’t, then I apologize for the way I tried to say why I used the translator. So again, yes I did use the translator. - Rolest, Dec 30, 2010
See above where I said "I did use the translator for help"...then I explained why. - Rolest, Dec 30, 2010
4
votes

¡Me parezco ahora a Mick Jagger?

( Do I look like Mick Jagger now? ) raspberry

corrections will be accepted..! red face

updated Dec 30, 2010
edited by sv2qp
posted by sv2qp
'¿Me parezco ahora a Mick Jagger? (when you talk just about your looks, use the verb 'parecer(se) . 'Ver(se) como' is more related to how you feel, or how others perceive you. What you wrote would be translated as 'Do I feel like Mick Jagger now?' - bill1111, Dec 30, 2010
Point taken.. thanks Bill! - sv2qp, Dec 30, 2010
3
votes

¡Bravo! Conseguiré un bocado pronto, por parecer mono.

Success! I'll get a snack soon, for looking cute.

updated May 1, 2012
edited by wansell
posted by wansell
noo-nooo ...nobody exclaims "Éxito", but ¡Bien! , ¡Bravo!, or ¡Ole!. Also... para parecer mono -remove "que"- Good, wan !:) - cogumela, Dec 30, 2010
You need 'por', not 'para' - bill1111, Dec 30, 2010
Thanks cogumela and Billstpor! - wansell, Dec 30, 2010
3
votes

"Yes Inspector, I think the carrot landed here. I will have a full report tomorrow."

"Sí Inspector, creo que la zanahoria aterrizó aquí. Yo quiero tener un informe completo mañana"

updated Jan 6, 2012
posted by 0043ad50
3
votes

Being adorable is the best way to distract from the pellets under the table.

Ser adorable es el mejor modo de distraerse de las bolitas que hay debajo de la mesa.

updated Dec 31, 2010
edited by Leatha
posted by Leatha
"ser adorable" -infinitive- es el "mejor" -typo- modo "de" "distraerse" de las "bolitas que hay" debajo de la mesa. Hi Leatha! - cogumela, Dec 30, 2010
Gracias, Cogumela. You are always so helpful. - Leatha, Dec 30, 2010
3
votes

Alguna gente monta bicicletas, alguna gente teje, pero yo lamo ventanas por diversión!


Some people ride bikes, some people knit, but I lick windows for fun!

updated Dec 30, 2010
edited by amykay
posted by amykay
Amy, you need to conjugate here. Alguna -singular- gente 'monta' bicicletas, alguna gente 'teje", pero yo-needed for enumeration- lamo ventanas por "diversión"-noun, not adjective- Hi, amy! - cogumela, Dec 30, 2010
Hola Laura! Y Gracias por tu ayuda! - amykay, Dec 30, 2010