Home
Q&A
La Palabra del Día : el rumbo

La Palabra del Día : el rumbo

12
votes

el rumbo - (noun) direction, route, course

Post your sentences in Spanish and English, then vote for the ones you like. The best answer will be chosen tomorrow on the basis of the greatest number of votes and language correctness.

.

And don't forget to correct your posts as suggested. Do NOT use subject pronouns!

Voy rumbo a París este verano

I'm heading to Paris this summer

alt text

6624 views
updated Jan 2, 2011
posted by Vaanz
Please correct my English and Spanish - Vaanz, Dec 30, 2010
Very good Vaanz, are you realy going to Pari. - ray76, Dec 30, 2010
Yes Ray, planning for a Europe tour in May .(Paris, Rome, Madrid, Barcelona and Florence) - Vaanz, Dec 30, 2010
Woops, Vaanz! You'll enjoy! Very nice pic :) - cogumela, Dec 30, 2010
Si vas a ir a Paris este verano(futuro) es mejor que digas:"Iré a Paris este verano". - lukaaxx, Dec 30, 2010
"Voy rumbo a Paris..." es más indicado para decir que estás viajando a Paris ahora,en este mismo momento. - lukaaxx, Dec 30, 2010

23 Answers

11
votes

Para el barco que parte sin rumbo fijo todo puerto es buen destino.

For the boat that departs aimlessly every port is a good destination.

alt text

updated Jan 3, 2011
posted by cogumela
que linda su photo amigo I am guessing this is a tall ship u know of, my friend wrote a book about his around the world travels on one, "A Fair Wind and Plenty of It" is the title -JD - Jon-Dunn, Dec 30, 2010
Perfect English sentence, cogu. Great job!! - Echoline, Dec 30, 2010
Fantastic cogu, Go girl! - ray76, Dec 30, 2010
10
votes

El rumbo del infierno está empedrado de buenas intenciones.

The route to hell is paved with good intentions.

alt text

updated Dec 30, 2010
edited by Echoline
posted by Echoline
"Empedrado" - Dakie, Dec 30, 2010
Wonderful sentence, Cathy. - cogumela, Dec 30, 2010
Well.. 'Rumbo' really means 'direction', or 'heading'. 'Route' can also mean that, but in this context it means 'road', and that cannot be translated as 'rumbo'. That would be just 'camino' or 'carretera'. - bill1111, Dec 30, 2010
As is mine! Good one Echoline , gets my vote. - ray76, Dec 30, 2010
Como te dice billstpor, pón mejor "camino"o "carretera"(=path,=road). "Rumbo"(=course) - lukaaxx, Dec 30, 2010
5
votes

alt text

No sé qué otros rumbo pueden tomar, pero como para mí, dadme la libertad o dadme la muerte!

I know not what course others may take; but as for me, give me liberty, or give me death. Patrick Henry

Please correct my Español

updated Dec 30, 2010
edited by Maria-Russell
posted by Maria-Russell
Huh, it seemed to me very strange the expression "I know not..." - cogumela, Dec 30, 2010
Let's focuse in Spanish: "No sé qué rumbo han de tomar otros, pero en lo que a mí respecta: dadme libertad o dadme muerte" - cogumela, Dec 30, 2010
I'm impressed for the sentence, it is very powerful ;) Hi, Maria Russel! - cogumela, Dec 30, 2010
It is archaic in English, but it was said over 250 years ago. Today we would say: I don't know what... - JoyceM, Dec 30, 2010
Very true. Sometimes though, reversing words creates greater impact even today. Example: "Ask not what your country can do for you"... I suspect it was in that same spirit that PH said, "I know not" rather than the less forceful "I don't know." - Maria-Russell, Dec 30, 2010
5
votes

You're the person who controls his own direction of life with effort and courage, with faith and love, you can find the directions of your dreams in this life. alt text


Tú eres quien controla el propio rumbo de tu vida . Con esfuerzo y valentía, con fe y amor, puedes encontrar los rumbos de tus sueños en ella.

alt text

updated Dec 30, 2010
edited by 00b6f46c
posted by 00b6f46c
Please correct my mistakes, thanks :) - 00b6f46c, Dec 30, 2010
Usted-tú forms are mixed, my friend. 'Tú (for emphasis) eres (la persona que) quien controla el propio rumbo de tu vida. .... puedes encontrar los rumbos de tus sueños (en esta vida) en ella. :) - cogumela, Dec 30, 2010
Oops sorry :red: ! thanks for the corrections Cogumela :)) - 00b6f46c, Dec 30, 2010
4
votes

Si tu no te gusta el rumbo que tu vida está tomando, luego cámbialo!


If you don't like the course your life is taking, then change it!

alt text

updated Dec 31, 2010
edited by amykay
posted by amykay
...el rumbo que tu vida 'está tomando', entonces ¡cámbialo! This "cámbialo" is imperative, not infinitive. And I've changed the words order a bit, but the yours is right too. Hi, amy ! - cogumela, Dec 30, 2010
Hola Laura! Y Gracias por tu ayuda! - amykay, Dec 30, 2010
4
votes

El ruta de las montañas es el más duro en el tour le de Francia.

The route in the mountains is the hardest in le Tour de France.

Un piloto tomó las drogas y que cambió el rumbo de su vida.

One rider took drugs and it changed the course of his life.

Le Tour De France - Hill Climb Pictures, Images and Photos

updated Dec 30, 2010
edited by ray76
posted by ray76
"el más duro" - Dakie, Dec 30, 2010
Thank you so much Dakie. - ray76, Dec 30, 2010
You're welcome :) - Dakie, Dec 30, 2010
I think the word to use here, would be "ruta" and no "rumbo". Also, it is "le Tour de France" or "el Tour de Francia". Hi ray!! - cogumela, Dec 30, 2010
Thanks guys, I have changed it substantially to comply with the rules. - ray76, Dec 30, 2010
Las "etapas"(=los itinerarios,las rutas) de montaña son las más duras del Tour de Francia. - lukaaxx, Dec 30, 2010
"Un ciclista tomó drogas y estas le cambiaron el rumbo de su vida" - lukaaxx, Dec 30, 2010
4
votes

Después de que Rodolfo ganase la lotería…su vida tomó un nuevo rumbo.


After Rodolfo won the lottery…that changed the course of his life!

alt text

updated Dec 30, 2010
edited by Rolest
posted by Rolest
Yes, wasn't he murdered? - Echoline, Dec 30, 2010
"Después de que" - Dakie, Dec 30, 2010
Hum...I think you can't use "después" and "a partir de entonces" in the same sentence, because the both expressions mean the same - cogumela, Dec 30, 2010
Also, the more appropiate mood after "después de que" or "antes de que" is subjunctive, "Después de que Rodolfo ganase la lotería su vida tomó un nuevo rumbo" - cogumela, Dec 30, 2010
Another option: Rodolfo ganó la lotería, a partir de entonces su vida tomó un nuevo rumbo. Hi, Rolest! - cogumela, Dec 30, 2010
Gracias cogumela...I 'wish' Spanish didn't have the subjective mood (; - Rolest, Dec 30, 2010
4
votes

Forma antigua y moderna de trazar el rumbo hacia el destino deseado.
( Ancient and modern way to chart a course to the desired destination. )

..please correct my mistakes! red face

alt text alt text

updated Dec 30, 2010
edited by sv2qp
posted by sv2qp
I want one mate. - ray76, Dec 30, 2010
On the way.. :) - sv2qp, Dec 30, 2010
It's a very good sentence, as usual, but the normal way of say this is "Forma antigua y moderna" Hi, Sks! :) - cogumela, Dec 30, 2010
And as always.. mil gracias cogu.. hear you tonight! - sv2qp, Dec 30, 2010
I meant "the normal way for 'saying' this" before, sorry... Happy New Year, Sks! :) - cogumela, Dec 30, 2010
No te preocupes cogu :) ..próspero año nuevo! - sv2qp, Dec 30, 2010
3
votes

Picard a puente! Cambie rumbo hacía el planeta Tierra!

Picard to bridge! Change course towards the planet earth!

alt text

updated Dec 30, 2010
edited by 002262dd
posted by 002262dd
Cambie el -article needed- rumbo hacia el planeta Tierra. - planeta is masculine, Tierra, capitalized- :) - cogumela, Dec 30, 2010
and I'm assuming that Picard is somebody, although I don't know who in earth is he. :) Good , Joe! - cogumela, Dec 30, 2010
Picard es el capitán de la nave estellar, "Enterprise." - 002262dd, Dec 30, 2010
3
votes

Uh-oh, creo que estamos perdidos - la fiesta es en "America Road" - ¿qué rumbo debemos tomar?

Uh-oh, I think that we are lost - the party is on "America Road" - Which direction should we take?

alt text

updated Dec 30, 2010
edited by 001a2987
posted by 001a2987
I think = creo, also" la fiesta es en" and "¿Qué rumbo..." Good, chruhl! :) - cogumela, Dec 30, 2010
Gracias otra vez, Laura. So I managed to mess up estar vs. ser AND Qué vs. cuál in the same post? Wow. - 001a2987, Dec 30, 2010
2
votes

El rumbo de la vida es más agradable si bailas la rumba.

The path of life is more enjoyable if you dance.

alt_text

updated Dec 31, 2010
edited by mapletw
posted by mapletw
It doesn't work, I'm afraid. Rumbo is understood like direction, not like "path". If you say "caminar" , it makes no sense. El rumbo de la vida es más agradable si bailas la rumba. :) Hi, mapletw! - cogumela, Dec 30, 2010
Muchas gracias! Thank you for the correction, this is good to know! - mapletw, Dec 30, 2010
2
votes

Vamos rumbo a la playa la próxima semana.

We are headed for the beach next week.

updated Dec 30, 2010
posted by 0066c384
Another perfect one, dogwood. You're doing very well! - cogumela, Dec 30, 2010
Tu frase es correcta,pero la diria un marinero o un profesional(un militar,etc).Un bañista que va a la playa diria simplemente:"vamos a la playa la proxima semana" - lukaaxx, Dec 30, 2010
2
votes

El rumbo de miente llena muchos libros.

The route of the mind fills many books.

my thought for the day -JD

updated Dec 30, 2010
posted by Jon-Dunn
El rumbo de la mente... good thought , Jon-Dunn!! - cogumela, Dec 30, 2010
2
votes

Cuando paseo con mi perro, él decide el rumbo.

When I walk with my dog, he is the one who decides the route.

updated Dec 30, 2010
edited by fugitivus
posted by fugitivus
Ha ha-mine do too!! - 001a2987, Dec 30, 2010
Perfect :) - cogumela, Dec 30, 2010
In the U.S. there is a TV show that tells you how to fix this problem: The Dog Whisperer. - JoyceM, Dec 30, 2010
2
votes

¡Navegador. Traza un rumbo hacia el hogar!

Navigator. Plot a course for home!

alt text

updated Dec 30, 2010
edited by wansell
posted by wansell
...¡Traza un rumbo hacia el hogar! Hacia seems here the best preposition, and "Traza" is the imperative form. Hi wansell! - cogumela, Dec 30, 2010
Thank you cogumela! - wansell, Dec 30, 2010