Home
Q&A
Picture of the Day: A sticky end‏

Picture of the Day: A sticky end‏

16
votes

Post your comments/titles/captions to this picture (both in Spanish and English) and vote for the ones you like. The best answer will be chosen tomorrow on the basis of the greatest number of votes as well as the language correctness.

.

Remember to correct your posts as suggested. Do NOT use subject pronouns!

Posts which are not corrected as suggested can NOT be "accepted".

Please give everyone a chance and only post one caption and no photos smile.


.

My example:

.

La policía dice que el culpable fue descubierto con las manos en la masa.

Police say the culprit was caught red-handed.

alt text

4290 views
updated Dec 30, 2010
edited by --Jen--
posted by --Jen--
Buena chica , muy ingeniosa . But then how like Miss Marples? - ray76, Dec 29, 2010
jejej, genial:) - 00494d19, Dec 29, 2010
hmmm, maybe you should have said: red footed, lol - 00494d19, Dec 29, 2010
:) - cogumela, Dec 29, 2010
Very, very clever, Jen! It works equally well in Spanish as in English - excellent! - Gekkosan, Dec 29, 2010

23 Answers

9
votes

Un residente local dijo que la respuesta de la policía fue inmediata.

One local resident said the police response was immediate.

updated Dec 30, 2010
edited by 0066c384
posted by 0066c384
Hahahaha! - --Mariana--, Dec 29, 2010
lol good one :) - --Jen--, Dec 29, 2010
:-) - Echoline, Dec 29, 2010
'fue inmediata' The rest is perfect, dogwood. :) - cogumela, Dec 29, 2010
Thank you! - 0066c384, Dec 29, 2010
7
votes

Los hombres habían pagado a la mujer para que saliera de un bizcocho pero cuando sustituyeron por un pastel de jalea se fugó con el dinero.

The men had paid the woman to jump out of a cake but when they substituted a jelly doughnut, she ran off with their money.

updated Dec 29, 2010
edited by Sabor
posted by Sabor
nice and twisted....gets my vote! - Echoline, Dec 29, 2010
...por salir de un bizcocho, pero cuando lo sustituyeron por un pastel de jalea se fugó con el dinero. Great, sabor! - cogumela, Dec 29, 2010
'habían pagado a la mujer para que saliera de un pastel'. Yours was a good literal translation, but this is how it is actually said in Spanish ('salir de un pastel'). Also, 'pagar por' is when the task is already performed. 'para' suggests 'in advance'. - bill1111, Dec 29, 2010
Also, and this is more meaningful from a grammatical point of view, '.. jalea, se fugó con el dinero' (no 'que'). Since you can't add 'that' in this sentence ('that she ran off..'), it means that you shouldn't say 'que se fugó..' either, just 'se fugó'. - bill1111, Dec 29, 2010
¡Thank you, Bill and Cogu!! - Sabor, Dec 29, 2010
I like it Sabor. You have the same avatar as Sylvia. - ray76, Dec 29, 2010
7
votes

The police are waiting for coffee before they begin breakfast -- I mean, their investigation!

La policía está esperando por el café antes de comenzar el desayuno - quiero decir, ¡su investigación!

updated Dec 29, 2010
edited by pesta
posted by pesta
police is a singular-colective noun in Spanish, then it should be "está esperando". Also, the best preposition here is "por" el café. On the other hand, "Yo quería decir" could send you directly to the dunce corner... - cogumela, Dec 29, 2010
'quiero decir' is enough, little red bird :) - cogumela, Dec 29, 2010
Thanks, cogu, from saving me from the dunce corner!!! :) - pesta, Dec 29, 2010
Pesta.. it isn't necessary to put a subject pronoun just because 'quería' is common to yo/usted/él.. most of the time, the context is enough to know what you mean. - bill1111, Dec 29, 2010
That's common to the first/third person of the imperfect tense of any regular verb at least, and you don't see 'yo cantaba' or 'él cantaba' everywhere to avoid confusion, for example. - bill1111, Dec 29, 2010
Thanks bill and cogu - so is quiero better here, or quería, or even quise? (- regardless of how I expressed it in English) - pesta, Dec 29, 2010
I think 'quiero' is better. - cogumela, Dec 29, 2010
7
votes

¿El culpable fue descubierto con las manos en la masa o con las piernas en la masa?

The culprit was caught red-handed or red legged?

updated Dec 29, 2010
posted by Vaanz
Please correct my English and Spanish - Vaanz, Dec 29, 2010
Good one, Vaanz:) - luz_72, Dec 29, 2010
Good :) - cogumela, Dec 29, 2010
Clever lol anad funny well done! :) I would have been pleased to have come up with that one :) - FELIZ77, Dec 29, 2010
Thank you guys!!! :) - Vaanz, Dec 29, 2010
7
votes

Testigos afirman haber visto a un policía descalzo huyendo de la escena.

Witnesses report seeing a barefoot policeman fleeing the scene.

updated Dec 29, 2010
edited by Echoline
posted by Echoline
Barefooted and fat! But satisfied. - ray76, Dec 29, 2010
...descalzo huyendo de la... Nice, Cathy! - cogumela, Dec 29, 2010
I hope Joe doesn't see this! :) - Yeser007, Dec 29, 2010
See it! It was me! - 002262dd, Dec 29, 2010
jejejejejeje....Joe knows we love him...and all of his clever captions - Echoline, Dec 29, 2010
6
votes

La víctima pereció de consumo.

The victim perished from consumption.

updated Dec 30, 2010
posted by wansell
Of course, you really mean 'tisis' in Spanish. I love the pun. :) - pesta, Dec 29, 2010
Yes, tisis or tuberculosis was called "consumption" in the 19th century. - wansell, Dec 29, 2010
Clever lol :) - FELIZ77, Dec 29, 2010
Genial, wansell - cogumela, Dec 29, 2010
Thank you all! - wansell, Dec 30, 2010
6
votes

Pensé que estaba muerto, entonces vi la sangre corriendo, así que me fui rápidamente hombre.

I thought it was dead ,then I saw the blood running out , so I left quickly man. wink cool smile

updated Dec 29, 2010
edited by ray76
posted by ray76
It's good, Ray! Maybe the punctuation seems a bit odd in Spanish. Well done, my friend! :) - cogumela, Dec 29, 2010
Gracias chica más bonita. - ray76, Dec 29, 2010
6
votes

Él era un gigante con los pies pequeños.

He was a giant with small feet.

updated Dec 29, 2010
posted by simpevets
Or a dwarf with big feet! - ray76, Dec 29, 2010
Él ? :) You can remove él, the sentence is good :) - cogumela, Dec 29, 2010
5
votes

Sherlock Holmes is investigating this crime,he says it is just up his alley. Sherlock Holmes está investigando este crimen , dice que está justo encima callejón.

updated Dec 29, 2010
edited by jennyo45
posted by jennyo45
Sherlock Holmes capitaliced, (él) is unnecessary, dice que está "justo encima" de su callejón. - cogumela, Dec 29, 2010
Obviously the pun doesn't translate in Spanish. - bill1111, Dec 29, 2010
I am Beginning to realize they never do . Thanks Bill - jennyo45, Dec 29, 2010
5
votes

Odio comer y correr, pero a veces tengo que hacerlo.

I hate to eat and run, but sometimes I have to.

updated Dec 29, 2010
edited by theresa5
posted by theresa5
Very good, Theresa, just a typo in English, 'sometimes' :) - cogumela, Dec 29, 2010
Ooops! Well, at least I don't limit my mistakes to just the spanish language! :) - theresa5, Dec 29, 2010
5
votes

El criminal destripó a su víctima en el sitio.

The criminal disemboweled his victim on the site.

updated Dec 29, 2010
edited by Yeser007
posted by Yeser007
This is a new verb to me. To disembowel. Desentrañó "a" su víctima en el sitio (no tilde in sitio). Good, yesero! - cogumela, Dec 29, 2010
Well.. although it's correct, in practice no one uses 'desentrañar' in that sense. Only the figurative one, like in 'desentrañar un misterio', or to unravel a mystery). To translate 'disembowel', it would be much better to use 'destripar' - bill1111, Dec 29, 2010
Actually I started out with eviscerated but in looking for the translation I found disemboweled and they both came out as desentrañó so I went with that. Thanks Cogu and Bill for your corrections and suggestions. I thought I would try a compromise. - Yeser007, Dec 29, 2010
5
votes

El ladrón que robó el donut más grande del mundo, fue capturado horas más tarde en un hospital recibiendo un tratamiento para niveles muy altos de azúcar en sangre.


The thief that stole the world’s largest donut, was caught hours later in a hospital being treated for extremely high blood sugar.

updated Dec 29, 2010
edited by Rolest
posted by Rolest
que robó el donut más grande del mundo fue capturado horas "más tarde" en un hospital recibiendo "un" tratamiento para niveles muy altos de azúcar en sangre. Good sentence, Rolest! - cogumela, Dec 29, 2010
Gracias cogumela. - Rolest, Dec 29, 2010
5
votes

Una pregunta: ¿Quién dejaría atrás una rosquilla tan grande? Fue una persona loca!

One question: Who would leave such a great doughnut behind? It was a crazy person!

updated Dec 29, 2010
edited by 001a2987
posted by 001a2987
¿Quién dejaría atrás una rosquilla "tan grande"? Fue una persona "loca". Hi, chruhlman! - cogumela, Dec 29, 2010
Hi Cogumela! Como siempre, muchas gracias por los correcciones! - 001a2987, Dec 29, 2010
'Fue una persona loca' is grammatically correct, although no one speaks like that. In Spanish you would say 'Estaría loco' or 'Debía estar loco' (he must have been crazy) - bill1111, Dec 29, 2010
4
votes

Se informa que el sospechoso tiene los labios rojo brillante.

The suspect was reported to have bright red lips.

updated Dec 29, 2010
edited by swampy
posted by swampy
'es informado' is not too correct. Se informa que el sospechoso tiene los labios "rojo brillante". - cogumela, Dec 29, 2010
4
votes

Ha habido un asesinato en la Tierra de las Rosquillas... tongue rolleye

There has been a murder in the Doughnut Land...

updated Dec 29, 2010
edited by luz_72
posted by luz_72
Tiny thing, but we'd say "la Tierra de las Rosquillas", luz. - cogumela, Dec 29, 2010
...of course, Cogu...thanks a lot:) - luz_72, Dec 29, 2010