Home
Q&A
dados a conocer

dados a conocer

1
vote

I've been reading BBC Mundo, and came across this phrase, which I don't understand:

dados a conocer

For context:

Nuevos cables diplomáticos de Estados Unidos dados a conocer a través del sitio de filtraciones en internet WikiLeaks

1697 views
updated Dec 29, 2011
edited by skippityskipskip
posted by skippityskipskip

4 Answers

2
votes

Made known.

updated Dec 29, 2011
posted by Sabor
Yes, *made public* would be better. - Sabor, Dec 26, 2010
i also saw this phase in a site, and it means " publicise". - EricLin, Dec 29, 2011
1
vote

I think it's about fingers or toes grin

No, I mean dice...

updated Dec 26, 2010
edited by afowen
posted by afowen
haha - ok I vote cause you're funny - margaretbl, Dec 26, 2010
:-) - afowen, Dec 26, 2010
1
vote

Well it is from 'dar' so you could say 'came to be known' or 'given to knowledge' - you know - the L E A K S! raspberry

updated Dec 26, 2010
posted by margaretbl
'dar a conocer' = 'bring to light' - margaretbl, Dec 26, 2010
0
votes

Yes, but "give to be known" is so clunky -- is "made public" a better translation?

updated Dec 26, 2010
posted by skippityskipskip
If you are translating that then something like 'brought to light by the Wiki leaks' .... - margaretbl, Dec 26, 2010
I think 'made public' is right - xentuk, Dec 26, 2010