Home
Q&A
La Palabra del Día : duchar

La Palabra del Día : duchar

10
votes

duchar - (transitive verb) to shower; to soak

Post your sentences in Spanish and English, then vote for the ones you like. The best answer will be chosen tomorrow on the basis of the greatest number of votes and language correctness.

.

And don't forget to correct your posts as suggested. Do NOT use subject pronouns!

No es fácil ducharse cuando tienes niños en casa

It is not easy to shower when you have kids in home

alt text

7387 views
updated Dec 26, 2010
edited by Vaanz
posted by Vaanz
at home. Very true! - Echoline, Dec 23, 2010
thank you Vaanz , good one! - ray76, Dec 23, 2010
This is a pronominal verb. When you talk about the infinitive of 'to shower oneself', you need 'ducharse'. As for 'tiene'.. I wonder if 'usted' is used for this kind of sentences, but to me it sounds really strange. I'd always say 'tienes' here. - bill1111, Dec 23, 2010
Thanks Bill. Need to read the Present conjugation again. - Vaanz, Dec 23, 2010

22 Answers

5
votes

"Me gustaría enviar mis mejores deseos a todos y cada uno de la familia de SpanishDict, para que tengáis una feliz Navidad en paz."

unfortunately, my corrected sentenced lost the word for the day....it was

Duchar una y todos en mi familia SpanishDict! con los mejores deseaos para una paz y feliz Navidad.

Showering one and all in my SpanishDict! family with best wishes for a peaceful and Merry Christmas.

alt text

updated Dec 26, 2010
edited by Echoline
posted by Echoline
How lovely! And how apropriate. Thank you dear Echoline. - ray76, Dec 23, 2010
This one isn't nearly as easy as it seems at first sight :p . First, 'ducharse', with 'se', means to shower oneself (or reciprocally), not to shower other people; for that it's simply 'duchar'. Second, 'duchar' is not used metaphorically, only with liquid - bill1111, Dec 23, 2010
For lack of a closer translation, I'd translate this as 'Me gustaría enviar mis mejores deseos a todos y cada uno de la familia de SpanishDict, para que tengáis una feliz Navidad en paz' ('pacífica' means 'not aggressive'. Here you need 'en paz'). - bill1111, Dec 23, 2010
Thank you, Echoline. Merry Christmas and a Healthy, Happy New Year to you and yours. - Ann-Frances, Dec 23, 2010
5
votes

SD es un lugar donde uno se puede duchar de un ambiente creativo.
( SD is a place where one can soak himself in a creative environment. )

corrections were implemented..!red face

alt text

updated Dec 24, 2010
edited by sv2qp
posted by sv2qp
You are on the money mate , very true and quite thoughtful. Thank you. - ray76, Dec 23, 2010
Well.. since it's the WOTD and all.. but 'to soak' can only be translated in very few contexts as 'duchar'. Here the correct one would be 'empapar'. - bill1111, Dec 23, 2010
Probably more important than that.. 'alguien' isn't really idiomatic in this kind of sentence ('alguien' means someone, but usually someone real, not indeterminate). Better alternatives would be 'cualquiera', 'uno' or 'la gente'. Also: 'de un ambiente ..' - bill1111, Dec 23, 2010
4
votes

Sí, me ducho una vez al mes, incluso si no lo necesito!


Yes, I have a shower once a month, even if I don’t need it!

alt text

updated Dec 24, 2010
edited by Rolest
posted by Rolest
'Sí, me ducho una vez al mes' ('to have a shower'= duchar(se). 'Tener que ducharse' means 'to have to take a shower', which would contradict the second part of the sentence) - bill1111, Dec 23, 2010
Also, while not bad, 'aunque (yo) no lo necesito' means 'although I don't need it'. It's more definitive than 'even if'. To say 'even if' you need 'incluso si no lo necesito' (this might be understood that sometimes you might feel that you do) - bill1111, Dec 23, 2010
Gracias Billstpor. - Rolest, Dec 23, 2010
3
votes

alt text

Most days, nothing is better than starting with a nice hot shower. Some days, though, it's best to avoid them altogether.

A menudo, no hay nada mejor que empezar con un buen ducha caliente. Algunos días, sin embargo, es mejor evitarlas por completo.

(¡Saludos! a Alfred Hitchcock's Psycho)

updated Dec 26, 2010
edited by DR1960
posted by DR1960
Hitchcock - pesta, Dec 23, 2010
used the noun vs the verb...discúlpame. - DR1960, Dec 23, 2010
'to avoid them altogether'. 'altogether'=completely vs 'all together'='everybody/everything together' - bill1111, Dec 23, 2010
'días' (tilde). Also, while not bad, I'd simply say 'A menudo' instead of 'la mayoría de los días'. It's a much simpler expression that expresses the same idea. Also: 'con una ducha caliente' ('ducha' is feminine, and 'calor' means heat, not not) - bill1111, Dec 23, 2010
Finally: 'Algunos días' ('día' is masculine), .. es mejor evitarlas.. (because 'duchas' is feminine)' - bill1111, Dec 23, 2010
Billstpor - done, done, done, done, done and done! Thanks! - DR1960, Dec 26, 2010
3
votes

Lluvias de abril traen las flores de mayo. Lo sé, lo sé en español, con ducha, sólo se refiere al agua de baño. ¡Pero muchas de las respuestas donde la diversión de leer!

Äpril showers bring May flowers. I know, I know in Spanish, to shower, only refers to bath water. But many of the answers where fun to read!

alt text

updated Dec 24, 2010
posted by bandit51jd
'.. answers were fun' / '.. respuestas son divertidas de leer' (just a typo in English, but it becomes a debacle in Spanish ;-) ) - bill1111, Dec 23, 2010
3
votes

The moonbeams are very beautiful.

Los rayos de luna son muy hermosa.

glitter face Pictures, Images and Photos

I have to take a shower.

Tengo que decharmé.

updated Dec 24, 2010
edited by Brynleigh
posted by Brynleigh
Same as with other sentences I'm afraid. 'Ducha' is seldom used for anything but water. The correct word here is the verb 'bañar' (los rayos de luna bañan..). 'Baño' however sounds tacky in this dreamy context. - bill1111, Dec 23, 2010
Thanks Billstpor :) - Brynleigh, Dec 23, 2010
jeje, I had to try to make it work. - Brynleigh, Dec 23, 2010
3
votes

Me encanta caminar bajo una ducha de lluvia.

I love walking in a shower of rain.

walking in the rain alone Pictures, Images and Photos

updated Dec 24, 2010
edited by ray76
posted by ray76
'Ducha' is not something we use in this context, but it would be more or less understood. You need 'bajo una' instead of 'en la', though. - bill1111, Dec 23, 2010
Is that "under a shower? thanks bill. - ray76, Dec 23, 2010
Yep, 'under' - bill1111, Dec 23, 2010
3
votes

Un amigo mío hispanohablante fue a los Estados Unidos de vacaciones. Hablaba un poco de inglés. Cometió un error embarazoso al asumir que la palabra española 'duchar' significa lo mismo que la palabra inglesa 'douche'.

A Spanish speaking friend of mine went to the United States on vacation. He spoke a little English. He made an embarrassing mistake when he assumed that the Spanish word 'duchar' means the same as the English word 'douche'.

Sorry. True story.

updated Dec 24, 2010
edited by KevinB
posted by KevinB
typo: 'fue'. Also, it's better to say 'de vacaciones' to translate 'on vacation'. 'por vacaciones' is used to translate 'for holidays', as in 'closed for holidays'. 'Hizo un error embarazoso' is 'correct', but it's more correct to say 'Cometió un error' - bill1111, Dec 23, 2010
Same with 'cuando asumió'. It's 'correct', but it's much better to say 'al asumir'. 'lo mismo' doesn't have to agree with gender with 'palabra', as it functions as an adverb. - bill1111, Dec 23, 2010
Thanks. - KevinB, Dec 23, 2010
2
votes

Es muy agradable ducharse en una bañera caliente mientras que está nevando.

It is very pleasant to soak in a hot tub while it is snowing.

updated Dec 24, 2010
posted by 008f2974
2
votes

Por lo general los niños pequeños se resisten a tomar una ducha.


Usually little boys are reluctant to take a shower.

alt text

updated Dec 24, 2010
edited by amykay
posted by amykay
2
votes

Un moderada, pero larga lluvia que empape la tierra sería de gran ayuda para Arizona.

A mild, but lengthy soaking rain shower would be a big help to Arizona.

alt text

updated Dec 24, 2010
edited by wansell
posted by wansell
'Ducha' can't be used as rain shower. In any case, that sentence needs some tweaking. 'Leve' *could* be used here, but it's not really the right choice. 'Moderada' is better. To translate 'soaking' you would have to explain it as 'que empape la tierra' - bill1111, Dec 23, 2010
'big help to Arizona' would be 'gran ayuda para Arizona'. In full, I would translate it as: 'Una moderada, pero larga lluvia que empape la tierra sería de gran ayuda para Arizona' - bill1111, Dec 23, 2010
Thanks Billstpor! - wansell, Dec 23, 2010
2
votes

Me gusta cantar mientras me ducho.

I like to sing while I shower.

alt text

updated Dec 24, 2010
edited by sanlee
posted by sanlee
'I like to sing..' > 'Me gusta cantar..'. 'Quiero cantar..' means 'I want to sing..'. It's a correct sentence, but different than the English one. - bill1111, Dec 23, 2010
Thanks, Billstpor. - sanlee, Dec 23, 2010
2
votes

A shower can be very refreshing. una ducha puede ser muy refrescante.

updated Dec 24, 2010
edited by jennyo45
posted by jennyo45
typo: 'ser' - bill1111, Dec 23, 2010
Oops. ! Muchas gracias Bill ,Feliz Navidad. - jennyo45, Dec 23, 2010
2
votes

En la programa "Soy Celebridad, Sáquenme de Aquí", a veces los concursantes tienen que ducharse con escarabajos, gusanos y cucarachas... ¡qué horror!

On the programme "I'm a Celebrity, Get me out of Here", sometimes the contestants have to have a shower with beetles, maggots and cockroaches.... yuck!

alt text

updated Dec 24, 2010
posted by amy_moreno
'En el programa 'Soy una celebridad..'. And although 'ducharse con escarabajos..' is ok, it would sound better to say 'tienen que soportar una ducha de escarabajos,...' - bill1111, Dec 23, 2010
2
votes

Animamos nuestros pacientes a levantarse y ducharse cada mañana antes del desayuno.

We encourage our patients to get up and shower themselves every morning before breakfast.

updated Dec 24, 2010
edited by 0066c384
posted by 0066c384
'Animamos a nuestros pacientes' (unless they are all female patients). 'a levantarse y ducharse cada mañana' (you can add 'a sí mismos', but it's not really necessary). 'antes del desayuno' or 'antes de desayunar' - bill1111, Dec 23, 2010
Thanks! I used the reflexive forms in my first version, but they did not seem correct. - 0066c384, Dec 23, 2010
They are, because in this sentence you talk about 'getting up' and 'showering themselves'. 'Levantar' means 'to raise' or 'to move something up', and 'duchar', unless it's part of a longer construction (me voy a duchar) means to shower someone else. - bill1111, Dec 23, 2010
Thanks for the explanation. I understand now. - 0066c384, Dec 23, 2010