Home
Q&A
G A M E - Requests + the subjunctive

G A M E - Requests + the subjunctive

11
votes

No I have not yet tired of, nor mastered the subjunctive so I here I am again with yet another game smile

(afortunadamente la mayoría de los miembros del foro tienen la paciencia de Job, lol)

This game has been designed to give us

practice with the subjunctive solely when asking for something:

Here are some links that you may find useful:

Why use the subjunctive

How to form the present subjunctive

How to form the present perfect and imperfect subjunctive

When to use which subjunctive

Same format as usual smile

How to play:

Click on newest.

Copy the given Spanish sentence:

Translate it into English.

Leave a new Spanish sentence starting with a request, coupled with the subjunctive.

I'll start us off with:

Given: Te pido que hables con mi amigo porque yo no puedo hacerlo.

Translated:

New Sentence:

NB Yes there are many situations which require the subjunctive but for this game let's limit the sentences to R E Q U E S T S grin

9735 views
updated Oct 1, 2012
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Why not?! Thanks Marie!! besos - Jason7R, Dec 22, 2010
lol, kewl bananas :) - Kiwi-Girl, Dec 22, 2010

36 Answers

5
votes

Given: Me pediste que le escribiera y lo estoy haciendo

Translated: You asked me to write him/her, and I'm doing it.

New: No te dejes engañar por cualquiera, anda, no seas ingenuo.

updated Aug 8, 2011
edited by cogumela
posted by cogumela
and I am doing so....Kiwi, correct cogu's posts please! she is taking a lot of trouble to correct everybody's posts and should get help too. - 00494d19, Dec 26, 2010
well to tell the truth if I was sitting at a table writing the letter and was asked what I was doing I would answer as Cogu has it rather than saying 'so' - it may not be the formal way to say it but it would be said like that. - Kiwi-Girl, Dec 26, 2010
I agree, Kiwi! "doing so" sounds charming, but odd to my American ears. - MLucie, Aug 8, 2011
5
votes

Given: Quiero que votéis por mí.

Translation: I want you to vote for me.

New: Insisto en que él vaya a mi estudio.

updated Aug 7, 2011
edited by StephenTrevor
posted by StephenTrevor
ok I gave you one too :) - Kiwi-Girl, Aug 6, 2011
5
votes

Given: : Le sugiero que deje de tocar eso.

Translated : I suggest that you stop touching that. (I wouldn't use 'suggest' in that way though, unless being rather sarcastic or patonising, what do you think MC?)

New Sentence

Me pediste que le escribiera y lo estoy haciendo.

updated Aug 7, 2011
posted by galsally
Oooppps! Sorryyy - cogumela, Dec 23, 2010
lol, just trying to use different verbs of request, actually as I was typing it I pictured a little terror of a child who had come to visit and was about to pick up something easily broken, lol :) - Kiwi-Girl, Dec 23, 2010
5
votes

Given: Quiero que me lleves al colegio en tu moto.

Translated: I want you to give me a lift to college on your bike.

New Sentence: Le sugiero que deje de tocar eso.

updated Aug 7, 2011
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
It should be, "llevar al colegio" , I think it's not " pick me up from" . Llevar del colegio doesn't make sense, MC - cogumela, Dec 23, 2010
thanks Cogu, it didn't make sense to me either but I was trying hard to make it work, lol :) - Kiwi-Girl, Dec 23, 2010
5
votes

Given: Te ruego que te quedes conmigo.

Translation: I request you to stay with me.

New sentence: Quiero que me lleves al colegio en tu moto.

updated Aug 7, 2011
edited by cogumela
posted by nanai
just a little type 'quiero' :) - Kiwi-Girl, Dec 23, 2010
5
votes

Given: Deseo que cantes con nosotros.
Translation: I want you to sing with us.
New sentence: Te ruego que te quedes conmigo

updated Aug 7, 2011
edited by cogumela
posted by Izanoni1
Yay, a request, lol. The subjunctive of quedar tho' is (tú) te quedes instead of queda - so perhaps - Te ruego que te quedes conmigo? What do you think? - Kiwi-Girl, Dec 23, 2010
Actually, I meant to put the first clause "te ruego" in past tense so that the subjunctive "quedases" would be required - Izanoni1, Dec 23, 2010
it should have been: "te rogó que te quedases conmigo" - Izanoni1, Dec 23, 2010
what part of speech is that 'quedases'? If the first clause is in the past isn't the second in the imperfect? quedaras? - Kiwi-Girl, Dec 24, 2010
5
votes

Given: Quiero que me digas exactamente lo que te dijo él.

Translation: I want you to tell me exactly what he told you.

New sentence: Deseo que cantes con nosotros.

updated Aug 7, 2011
edited by cogumela
posted by Leatha
5
votes

Given: Deseo que vengas conmigo porque yo no puedo ir solo

Translation: I wish you came with me because I can't go alone

Next: Quiero que me digas exactamente lo que te dijo él.

updated Aug 7, 2011
edited by cogumela
posted by TheSilentHero
You're quite right that wishing/wanting etc is followed by the subjunctive but to keep things simple I was just trying to limit this game to 'requests' and the subjunctive:) - Kiwi-Girl, Dec 22, 2010
Okay, only if someone said that to me I would take it as a request, but it's your thread - TheSilentHero, Dec 22, 2010
lol, I thought you might say that, sweet az - nice to have you join in :) - Kiwi-Girl, Dec 22, 2010
5
votes

Given: Te pido que hables con mi amigo porque yo no puedo hacerlo.
Translated: I ask you to speak with my friend because I am not able to do it.
New Sentence: Deseo que vengas conmigo porque yo no puedo ir solo.

updated Aug 7, 2011
edited by cogumela
posted by Jason7R
would it be 'vengas' Jason? Also remember we're going to try to stick to requests, although you're quite right that desire should be followed by the subjunctive :) - Kiwi-Girl, Dec 22, 2010
- just thinking that it might be more normal to say 'come' with me, rather than 'go'?? - Kiwi-Girl, Dec 22, 2010
Have a look at this thread :=) http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=692329 - Izanoni1, Dec 22, 2010
It seems to indicate that preferred usage may vary by country - Izanoni1, Dec 22, 2010
ok, gracias :) - Kiwi-Girl, Dec 22, 2010
then 'vayas' or 'vengas' :) but not vayes je je - Kiwi-Girl, Dec 22, 2010
The DPD says the following in regards to venir: ir(se) a algún lugar en compañía del que habla - Izanoni1, Dec 22, 2010
Yeah that's what I learned too, venir indicates movement towards your location - TheSilentHero, Dec 22, 2010
Wow! Thanks to everybody that responded here. Yeah, Iza preferred usage is correct but I definitely, seeing it now, agree "vengas". :) This is great, going to play tonight or tomorrow---a lot to do still!! :) - Jason7R, Dec 23, 2010
4
votes

Given: ¿Si pudieras, lavarías los platos?

Translated: If you could, would you wash the dishes?

New: Quiero que votéis por mí.

updated Dec 20, 2011
posted by pesta
ja ja done :) - Kiwi-Girl, Aug 6, 2011
3
votes

Given: Mi mamá me exigió que me quedara en casa toda la noche.

Translated: My mom requires of me that I remain at home all night.

New sentence: Te suplico que me perdones.

updated Aug 7, 2011
posted by MattM
(psst...translated sentence should be in past tense) ;] - Goldie_Miel, Aug 6, 2011
apart from it needing to be in the past tense would you really talk like that in English Matt? - my Mom requires of me ...je je - Kiwi-Girl, Aug 7, 2011
3
votes

Given: Quiero que me digáis la verdad

Translated: I want you to tell me the truth.

New: ¿Si pudieras, lavarías los platos?

updated Aug 6, 2011
posted by Kiwi-Girl
3
votes

Given: ¿Prefieres que vayamos a la charreada esta tarde o mañana?

Translation: Do you prefer to go for a walk tonight or tomorrow?

New sentence: Te suplico que no hables de este asunto con nadie.

Please correct..

updated Aug 6, 2011
edited by Miro74
posted by Miro74
Hola Miro. No supe que charreada significa "un paseo". En Mexico, es algo parecido a "un rodeo" de los EEUU, una competicion en que montas en caballos salvajes etcetera. Buscala por el Web. Es muy interesante - Jeremias, Aug 5, 2011
Nothing to correct. - lazarus1907, Aug 5, 2011
Jeremias don't you use supe more for finding out but sabía for knowing something? - Kiwi-Girl, Aug 6, 2011
3
votes

Given: Quiero que escojas el vestido verde.

Translated: I want you to choose the green dress.

New sentence: Les pido que me den un reembolso.

N.B. The original "le" is also correct, but it means something else.

updated Aug 6, 2011
edited by lazarus1907
posted by Arturo987
3
votes

Given: Quiero que escojas el vestido verde. Les pido que me den un reembolso.

Translation: I want you to choose the green dress. I'm asking that you [all] give me a reimbursement.

New sentence: Mi mamá me exigió que me quedara en casa toda la noche.

updated Aug 6, 2011
edited by Goldie_Miel
posted by Goldie_Miel