Home
Q&A
Picture of the Day: Not exactly a pot of gold...

Picture of the Day: Not exactly a pot of gold...

17
votes

Post your comments/titles/captions to this picture (both in Spanish and English) and vote for the ones you like. The best answer will be chosen tomorrow on the basis of the greatest number of votes as well as the language correctness.

.

Remember to correct your posts as suggested. Do NOT use subject pronouns!

Posts which are not corrected as suggested can NOT be "accepted".

Please give everyone a chance and only post one caption and no photos smile.


.

My example:

.

Me trajeron hasta aquí engañada.

I was lured here under false pretences mad.

alt text

4159 views
updated Dec 23, 2010
edited by --Jen--
posted by --Jen--
pretenses...is that British English spelling? - 0074b507, Dec 21, 2010
That was a good job you did , thank you nieta. - ray76, Dec 22, 2010
It is "pretences" in the Oxford English , and the Oxford Australian , which is my bible , as well as the Macquarie. - ray76, Dec 22, 2010
lol! I love the picture and the caption! - fatchocobo, Dec 22, 2010
Hi, Jen! It would be "atrajeron", but maybe it'd better "Me trajeron hasta aquí engañada" or "mediante engaños" if you want. Good picture as usual! - cogumela, Dec 22, 2010
Thanks for the corrections cogu :) and everyone else for the comments... Q, I'm sure pretences is the British English spelling, - --Jen--, Dec 22, 2010
Has anyone else seen a "complete" 360 degree rainbow? I saw one once while driving in the rain in England. The circle completed on the bonnet of my car. - ian-hill, Dec 22, 2010
According to Merriam Webster's it can be written both ways. Kind of like 'defense' and 'defence' I guess.. - bill1111, Dec 22, 2010

23 Answers

9
votes

¡De vez en cuando, un cuarto de baño es exactamente lo que estás deseando!

Every once in a while a bathroom is exactly what you're wishing for!

updated Dec 23, 2010
edited by Echoline
posted by Echoline
Oh boy am I ever ! - ray76, Dec 22, 2010
...lo que estás deseando ( not subjunctive here) Hi, Cathy!! - cogumela, Dec 22, 2010
This is a good example of what I posted in other thread. 'W.E.I.R.D.O.' is just a general guideline, not a sure-fire thing. - bill1111, Dec 22, 2010
:) - pintor, Dec 22, 2010
7
votes

No todo lo que brilla es oro.
All that glitters is not gold.

updated Dec 22, 2010
edited by KevinB
posted by KevinB
Good, but quite more common to say "No todo lo que brilla es oro" :) Hi Kevin! - cogumela, Dec 22, 2010
Thanks. - KevinB, Dec 22, 2010
6
votes

Nadie sabe lo que va a encontrar si cava lo suficientemente profundo.
( Nobody knows what you are going to find if you dig deep enough. )

updated Dec 24, 2010
edited by sv2qp
posted by sv2qp
Good SkS! (Usted) is veeery unnecessary here :) - cogumela, Dec 22, 2010
Corrections have been properly applied.. :) - sv2qp, Dec 22, 2010
6
votes

Hay una olla de oro al final del arco Iris, pero no creo que sea esta

There is a pot of gold at the end of the Rainbow, but I do not think this is it. wink cool smile

updated Dec 22, 2010
edited by ray76
posted by ray76
arco iris ( no caps) and... 'pero no creo que sea esta' :) Gooooood Ray ! - cogumela, Dec 22, 2010
I was thinking along the same lines lol - FELIZ77, Dec 22, 2010
thank you guys, sorry I have been late , but am having internet probs. - ray76, Dec 22, 2010
5
votes

The seldom seen, outhouse of King Midas.

La raramente vista retrete exterior del rey Midas.

updated Dec 22, 2010
edited by Leatha
posted by Leatha
La raramente vista dependencia del rey Midas. :) Good, Leatha! - cogumela, Dec 22, 2010
'Dependencia' means room, which fits the sentence, but it's not the translation of 'outhouse'. That would be a 'retrete exterior', although I'm sure it has different names. - bill1111, Dec 22, 2010
Gracias, C and B. - Leatha, Dec 22, 2010
5
votes

Antes de nada, por favor de limpie este cuarto de baño .

Before anything else, please clean the bathroom.

updated Dec 22, 2010
edited by Brynleigh
posted by Brynleigh
.. por favor limpie/limpien/limpia/limpiad el cuarto de baño (aquí). I'm not pretty sure, so wait for more corrections, Bryn! - cogumela, Dec 22, 2010
Gracias, coqumela :) - Brynleigh, Dec 22, 2010
Apparently 'favor de + infinitive' is used in some parts of Latin America, I just don't know how correct it is. In Spain we'd never say that, we'd say 'por favor, limpie el cuarto de baño..' or whatever suits the situation 'limpia', 'limpien', etc... - bill1111, Dec 22, 2010
What we wouldn't do (anywhere I guess) is saying 'el cuarto de baño aquí'. I'd say either 'el cuarto de baño que hay aquí', or much simpler and better: 'este cuarto de baño' - bill1111, Dec 22, 2010
Wow! now I am really confused! - Brynleigh, Dec 22, 2010
5
votes

Sentado en una olla de oro.

Sitting on a pot of gold.

updated Dec 22, 2010
posted by swampy
Funny :) Good, swampy ! - cogumela, Dec 22, 2010
lol !! - pesta, Dec 22, 2010
4
votes

Ojalá el cuarto de baño tuviera una ventana ...tongue wink

If only the bathroom had a window...

updated Dec 22, 2010
edited by luz_72
posted by luz_72
Ojalá el cuarto de baño tuviera... (subjunctive because "I hope...") Good Luz! - cogumela, Dec 22, 2010
Thanks Cogu, I should have thought of that...:( - luz_72, Dec 22, 2010
Well.. it has a very similar meaning, but the closest translation would be: 'Si tan solo el cuarto de baño tuviera una ventana..'. 'Ojalá..' simply means 'I wish..'. 'Si tan solo..' adds the nuance of looking for a redeeming quality in a bad situation. - bill1111, Dec 22, 2010
4
votes

¿Cuándo se hizo la fotografía de mi casa?

When did you take a picture of my house?

updated Dec 22, 2010
edited by 0066c384
posted by 0066c384
That's very good. This is not a literal translation, but it sounds better in this case!. The only minor mistake is a tilde over ¿"Cuándo"... Dogwood :) - cogumela, Dec 22, 2010
Thanks! :) - 0066c384, Dec 22, 2010
4
votes

Otro mito expuesto.

Another myth exposed.

updated Dec 22, 2010
posted by 00d7cd75
Right! Also "derribado" "descubierto", "desenmascarado". I liked it, Ken. - cogumela, Dec 22, 2010
4
votes

Los arco iris existen para hacer hermosas las cosas feas, y las que son hermosas, aún más hermosas.


Rainbows exist to make things that are ugly beautiful, and things that are beautiful, more beautiful.

updated Dec 22, 2010
edited by Rolest
posted by Rolest
Los 'arco iris' - no plural form- existen para hacer hermosas las cosas (que son) feas, y las que son hermosas, aún más hermosas. Well done, Rolest! - cogumela, Dec 22, 2010
Gracias cogumela. - Rolest, Dec 22, 2010
3
votes
Considering a pot of gold and a good bowel movement, you must ask yourself which is more important. For instance which one can you live without for the longest period of time? Teniendo en cuenta Considerando una olla de oro y un buen movimiento intestinal, pregúntese debe preguntarse que qué es más importante. Por ejemplo, que uno puede vivir sin el más largo período de ¿de cuál de ellos puede prescindir durante más tiempo?
updated Dec 22, 2010
edited by Moe
posted by Moe
Considerando una olla.... debe preguntarse qué es más importante. Por ejemplo, ¿de cuál de ellos puede prescindir durante más tiempo? Great, Moe! - cogumela, Dec 22, 2010
Hi Moe - I like the way you edit your text side by side - How do you do that? - ian-hill, Dec 22, 2010
I like it too! - cogumela, Dec 22, 2010
Moe's technologies ! :) - cogumela, Dec 22, 2010
Use < s > before the strikout and use < / s > to end the strikeout. Do not leave spaces between the characters. - Moe, Dec 22, 2010
I'd change that a bit to be honest. I'd say 'Al considerar una olla de oro y una buena evacuación, uno se ha de preguntar qué es más importante. Por ejemplo, ¿de cuál de ellos se puede prescindir durante más tiempo?' - bill1111, Dec 22, 2010
3
votes

The leprachaun make a quick pit-stop before finding the perfect place to hide his gold

El leprachaun se tomó un descanso antes de encontrar el lugar perfecto para esconder el oro.

updated Dec 22, 2010
posted by dewclaw
'leprechaun' = duende o trasgo. The rest... perfect! - cogumela, Dec 22, 2010
'made' - bill1111, Dec 22, 2010
3
votes

Dorothy: "Toto I just (or really) have to find that rainbow's end and then just maybe we can find our way back to Kansas!" tongue wink tongue rolleye smile grin

=Dorotea: "Toto, necesito encontrar el final de este arco iris y talvez encontremos el camino de vuelta a Kansas!" tongue wink tongue rolleye smile grin

Editor's note; I found it challenging to translate expressions that are so naturally colloquial as' find our way back' I saw it in my dictionary in the closest phrase, under the word 'find', as:

Can you find your way there by yourself? = ¿Sabes ir solo? and adapted it to my sentence. I hope this will prove acceptable otherwise you (Cogumela o Bill) will have to show me a better way** red face tongue rolleye tongue wink

Corregid mi español, por favor grin

Original post Dorotea: "Toto,en verdad tengo que encontrar el final de este arco iris y luego quizás sabemos ir a Kansas!" tongue wink tongue rolleye smile grin

updated Dec 22, 2010
edited by FELIZ77
posted by FELIZ77
Ozzzz .... Waiting for Spanish sentence... :) - cogumela, Dec 22, 2010
Ok, first let's go with your sentence: Totó, solo tengo que encontrar el final de este arco iris, tal vez entonces encontremos el camino de vuelta a Kansas! (and then just maybe... indicates probability--&gt; subjuntive) - cogumela, Dec 22, 2010
hmm...if you meant "I really have to find" I'd change it for "Totó, necesito encontrar..." - cogumela, Dec 22, 2010
...on the other hand , "to find our way back" admits a lot of translations, my suggestion here would be "encontrar el camino de regreso" or "encontrar el camino de vuelta" - cogumela, Dec 22, 2010
Feliz, I agree, expressions I use everyday in my speech are so hard for me to translate. - Leatha, Dec 22, 2010
Really? En verdad sounds to biblic old Spanish, and the sentence has, at least, one grammatical mistake. I believe you, of course, but I'm wondering who has translated that ! :) - cogumela, Dec 22, 2010
I hope I didn't make many mistakes :red: :-S :roll: :blank: - FELIZ77, Dec 22, 2010
Oh, I'm sorry, I misunderstood. I thought that this was the original sentence in the original Spanish book! I see now... :) - cogumela, Dec 22, 2010
Yes, 'to find our way back' is translated as 'encontrar el camino de vuelta', and 'to find our way there' would usually be translated as 'encontrar el camino para llegar a' or simply 'encontrar el camino a'. 'Saber ir' means 'to know how to get somewhere' - bill1111, Dec 22, 2010
3
votes

¡Los duendes tienen un gran sentido del humor!

The leprechauns have a very big sense of humor!

updated Dec 22, 2010
edited by Leanahtan
posted by Leanahtan
Good!! It is not very common to say sentido del humor muy grande, though. It's more usual the expression "tienen un gran sentido del humor" . Well done, Leanahtan! - cogumela, Dec 22, 2010
Thanks - Leanahtan, Dec 22, 2010