'De' before 'que' - What´s it mean?
I notice that in alot of phrase, like "antes de que," sometimes the "de" is there and sometimes it's not. Is there a difference between the expressions "antes de que" and just "antes que"?
Likewise with these other expressions... "después (de) que" "con tal (de) que" "en caso (de) que"
What's it mean if the "de" is there?
3 Answers
When taken in a temporal sense, the DPD asserts that it is currently valid to use either "antes que" or "antes de que." Similarly, the expressions "después de" and "después de que" are considered equally valid. (see below):
antes que o antes de que
Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. En un principio, precediendo a la oración que expresa el acontecimiento que se toma como referencia, se usó solo la locución conjuntiva antes que (en latín, ante quam, antequam): «Antes que ellas se levanten, pasemos delante dellas» (MtzToledo Corbacho [Esp. 1438]).
Taken with a temporal meaning, both constructions are valid. At first, the conjunctive expression "antes que" was the only expression used before the clause which expressed the temporally referenced event. "Antes que ellas se levanten, pasemos delante dellas..." (We'll go past them before they get up). Notice that "(before) they get up"/"(antes que) ellas se levanten" is a separate clause (contains a conjugated verb).
Cuando el término de referencia temporal es un sustantivo, un pronombre o un infinitivo, antes debe ir seguido de la preposición de: «Antes de llegar se detuvieron en una posada a tomar un trago» (UPietri Oficio [Ven. 1976]).
When the temporally referenced term is a noun, pronoun or infinitive, "antes" should be followed by the preposition "de." "Antes de llegar se detuvieron en una posada a tomar un trago" (Before arriving, they stopped at an inn to have a drink.). Notice here that antes de is followed by an unconjugated verb (infinitive)
Del cruce de antes que y antes de, surgió antes de que, variante de la locución conjuntiva que algunos gramáticos censuraron en un principio por dequeísta (? dequeísmo), pero que hoy se acepta como válida. Así, es igualmente correcto decir Llegará antes que anochezca y Llegará antes de que anochezca.
The expression "antes de que" emerged from the hybridization of the expressions "antes que" and "antes de," a conjunctive expression that some grammarians at first criticized as "dequeísta" but that now is accepted as valid. Therefore, it is now considered equally correct to say either "Llegará antes que anochezca" and "Llegará antes de que anochezca."
Cuando la locución expresa preferencia, solo es válida la forma antes que: «Antes que verlo detrás de una reja [...], prefiero verlo muerto» (Asenjo Días [Esp. 1982]);
[However,] Only the expression "antes que" is valid when meant to express preference: «Antes que verlo detrás de una reja [...], prefiero verlo muerto» (Before [rather than] seeing him behind bars, I prefer to see him dead).
con este último sentido, es posible la intercalación de elementos entre antes y que: Antes muerto que vencido.
Taken in this final sense, it is possible to place the elements [of the sentence] between "antes" and "que": Antes muerto que vencido. [I'd] rather death than defeat.
después que o después de que.
Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. En un principio, precediendo a la oración que expresa el acontecimiento que se toma como referencia, se usó solo la locución conjuntiva después que (en latín, post quam, postquam): «E después que esto ovo fecho, dixo que se quería tornar para su tierra» (Sendebar [Esp. 1253]).
Taken in a temporal sense, both constructions are valid. At first, the conjunctive expression "después que" was the only expression used before the clause which expressed the temporally referenced event. (see example above)
Cuando el término de referencia temporal no es una oración con verbo en forma personal, sino un sustantivo, un pronombre o un infinitivo, ha de usarse el adverbio después seguido de la preposición de: «Estábamos todos sentados en el corredor tomando el sol después de comer» (González Dios [Méx. 1999]).
When the temporally referenced term is not a clause with a conjugated verb form but rather a noun, pronoun or infinitive, the adverb "después" should be followed by the preposition "de." (see example above)
Del cruce de después que y después de surgió después de que, variante de la locución conjuntiva que algunos gramáticos censuraron en un principio por dequeísta (? dequeísmo), pero que hoy se considera válida.
The expression "Después de que" emerged from the hybridization of the expressions "Después que" and "Después de," a conjunctive expression that some grammarians at first criticized as being "dequeísta" but that is now accepted as valid.
Así, es igualmente correcto decir Después que te fuiste, llamó tu hermano y Después de que te fuiste, llamó tu hermano.
Therefore, it is now considered equally correct to say either "Después que te fuiste, llamó tu hermano" and "Después de que te fuiste, llamó tu hermano."
Hi Toast, there has to be a de there. You can't say "Antes que vengas..." I think we can interpret it like:
Antes de que vengas quiero ir al supermercado.
Here it means that there are 2 different times one of which is the time when he comes and the other is the time before he comes. So, in order to say which before we are talking about, we put an "of" there. Probably it's not this logic, but that's how I learned it and kept it in my mind. ![]()
What does "up" mean in the phrases "He used up his chances." or "They shot up the town."? In English "use up" and "shoot up" would be called "phrasal verbs", which is a fancy way of saying that adding the preposition to the verb, changes the meaning of the whole but that the preposition has no real/literal meaning.
Similarly, in Spanish, some verbs require (or are almost always followed by) a preposition and the preposition cannot be assigned a specific meaning. It functions, together with the verb, as a unit.