past simple passive/past progressive passive
Hello everyone! In lesson 4.1 there's a sentence "estuviste rescatado", which means "you were rescued"/"you were being rescued", according to the context.. so far, I learned that the ways to create passive forms are ser+past participle and passive se. so... "estuviste rescatado" is parallel to "you were being rescued" and "fuiste rescatado" is parallel to "you were rescued"?
thanks! ![]()
8 Answers
They can both be translated the same.
Maybe, but the difference is meaning in Spanish is abysmal!
Hello everyone! In lesson 4.1 there's a sentence "estuviste rescatado", which means "you were rescued"/"you were being rescued", according to the context.
My question is: who wrote that sentence? A native, perhaps? To me it sounds like nonsense, and I have grammatical reasons to back up my statements, even if such a thing is actually used by natives. But if this sentence has not been written by a native... well... just put it in the bin.
Anyway, there is a huge difference between "Ser + past participle" and "estar + past participle": the former is an (ongoing) action, while the latter is the result (or state) of an action. "Being rescued" is an action, not the result of an action. "Estar rescatado" sound like you new permanent status: "Hello, I've been rescued for the last 40 years".
the ways to create passive forms are ser+past participle and passive se. so... "estuviste rescatado" is parallel to "you were being rescued" and "fuiste rescatado" is parallel to "you were rescued"?
"Estuviste" is used after the action has been completed to indicate that it remained that way.
past simple passive//past progressive passive
In theory, the "past simple passive/" (I would have said the simple past passive) for "rescatar"should be "fue rescatado" and the "past progressive passive" should be "estaba siendo rescatado". (Whether anyone would actually say the latter is another question).
this program is really good it' helping me
There is no reason to find a different wording for translating the two different constructiions.
Estuviste rescatado is the linking verb to be (were) with a past participle behaving as an adjective. you were rescued (state of being or condition)
fuiste rescatado is [classic] passive voice. also "you were rescued"
They can both be translated the same.
estuviste rescutando=past progressive tense. (you were rescuing)
She is built/stacked. (ladies, excuse the example) built/stacked is an adjective.
The building was built by Romans around 1000A.D. (built verb-Passive voice.)
Qfreed, so there's actually no difference between "estuviste rescatado" and "fuiste rescatado"?? both of them mean exactly the same thing? "you were rescued"? if they do, how would i say "you were being rescued"?
That it totally incorrect. What I meant to say is that they can be translated with the same words, but Estar+adjective is describing a state of being or condition while Ser+PP (passive voice is stating an action:verb). Their meanings are different but their wording is similar in translation.
Qfreed, so there's actually no difference between "estuviste rescatado" and "fuiste rescatado"?? both of them mean exactly the same thing? "you were rescued"? if they do, how would i say "you were being rescued"?
estuviste is the preterite form of estar, not ser
I guess "estuviste siendo rescatado" would probably be more like you had just finished being rescued, when. . .
and "estaba siendo rescatado" would be more like you were being rescued, when. . .
Hi Kob
I tried to find the answer to this but I am as confused as you are.