Home
Q&A
"They took it too far"

"They took it too far"

1
vote

Como se diria la frase, "they took it too far." No lo puedo encontrar...

1803 views
updated Dec 6, 2010
posted by kmac7

5 Answers

2
votes

Hola:

Depending on the context, you can use something like "se les fue la mano".

updated Dec 6, 2010
posted by LuisaGomezBartle
1
vote

And old expression in Mexico is "Eso ya es el colmo" referring to That thing or that thing you have done is "Over the line."

updated Dec 6, 2010
posted by 005faa61
1
vote

You could just use the verb abusar.

Also I think it works the same in Spanish with: ir demasiado lejos

Te había advertido antes pero esta vez has ido demasiado lejos.

I have warned you before but this time you have gone too far.

Word ref

updated Dec 6, 2010
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
To say "... esta vez has ido demasiado" is strange, is like saying "You have gone too much". You may want to add "lejos": "Esta vez has ido demasiado lejos" to say the "too far":) - TaniaSalazar, Dec 6, 2010
ooops that's what I mean, as in the second line, gracias - Kiwi-Girl, Dec 6, 2010
1
vote

Bueno, I'm talking about the story written by Luisa Valenzuela, A Story About Greenery and I am just trying to say that they "took it too far." Does that make sense? Sorry.. Thanks

updated Dec 6, 2010
posted by kmac7
0
votes

KiwiGirl's link provides an interesting example but, nonetheless, bear in mind that the English expression is an idiom. They took what too far? The joke/punishment/teasing? How can one take a joke/punishment/teasing anywhere? Do you put in your pocket and start walking/driving? Do you call FedEx? Would you say "The package was supposed to be delivered to the house on the corner but they took it too far and delivered it to a house in the middle of the block"?

The idiom really means they behaved excessively (or persisted excessively in their behavior). e.g. El tratamiento era excesivo. No debían haber continuado / perseguido hasta tal punto. etc. etc.

updated Dec 6, 2010
posted by samdie