Held in the iron grip
Part of a sentence I am trying to translate from English to Spanish is the following:
...they were held in the iron grip of relentless laws
The machine translator came up with the following:
...se celebraron en el puño de hierro de las leyes implacables.
I changed that to the following:
...fueron agarrados en el puño de hierro de las leyes implacables.
Would this be the best way to say this? Is there a better way to translate this? Thanks in advance for your comments.
3 Answers
Hmmm, I think I have heard 'mano de hierro'.... ![]()
Estaban detenidos en la mano de hierro/acero de las leyes implacables
I think I have heard 'mano de acero'....