Is this correct? Please amend my errors
Hello everyone, please can you correct my errors... I would like to say:
I'm so happy for you sweetie, sounds like the opening party was a great success! I bet everyone loved it! I wish there could have been... maybe one day.... I am very well thank you, just trying to earn lots of money for Laura's birthday plans...I miss you very much also and hope to see you soon.. Cheers darling, congratulation again
this is my attempt..
estoy tan feliz para ti carino, suena como fiesta de la abertura era un gran éxito! ¡Aposté que cada uno lo amó! Deseo que habría podido estar allí... tal vez una dia...Estoy muy bien gracias, tratando de ganar mucho dinero para el cumpleaños de Laura planes.. te hecho de menos tambien y espero poder verte pronto... ¡salud carino! felicitaciones nuevamente
Many thanks for your help ![]()
7 Answers
¡Estoy tan feliz por ti cariño, parece que la fiesta de inauguración tuvo gran éxito! ¡Apuesto que a todos les encantó! Ojalá hubiera podido estar allí... tal vez algún dia...Estoy muy bien gracias, tratando de ganar mucho dinero para los planes del cumpleaños de Laura.. también te echo de menos y espero poder verte pronto... ¡saludos cariño! felicitaciones nuevamente
Or in the plural : A Uds Salud! - FELIZ77
Feliz, good try, but this does not exist.
a la salud de ustedes
salud!
Thank you all for your help.
when I say "cheers"... I mean a toast to you.. so should it be: un brindis por tu carino???
Thanks again ![]()
If it had needed que it should have been : Espero que pueda verte, pronto
It should have the used subjunctive pueda following espero que
However, I trust that the translation of our learned and fluent friend Antoine here is correct and the que is not required
I hope this helps ![]()
para el cumpleaños de Laura planes para los planes del cumpleaños...
I wish there could have been this doesn't mean the same as your Spanish? Not sure about the English?
tal vez una dia un día
Nice! ![]()
It's good.
looking good ms wood