A question on the use of the definite article
I would like some clarification on why the definite article is not used in the following: "Voy a correos a enviar un paquete." but is used in "Voy a la iglesia los domingos."
¡Muchas gracias!
6 Answers
Hmmm...I would use the definite article here:
"Voy al correos......"
Let's wait and see what others have to say about this.
Edit: Please see the correct way to say this as stated by the native Spanish speakers.
"Voy a correos a enviar un paquete." but is used in "Voy a la iglesia los domingos."
The first one is hard to explain, but the article is used with certain services and goods when you don't refer to any specific one, but to the concept in general. That "correos" could be any place, as long as they take letters. If you had in mind a specific post office, then it would have to be "Voy a LA oficina de correos". This time you are talking about the one on the corner.
Regarding the days of the week, Spanish is rather different from other European languages, but each language has its own internal logic. Spanish demands an article or determinant to point to specific moments in time. Why do you say "The book is on the table" but not "The party is on the Monday", if the structure is the same? In English at least that "on" indirectly suggests that you are talking about "next" Monday ("The party is on (the following) Monday), but in Spanish "La fiesta es lunes" would sound like "The party is Monday", which is a weird way to define what a party is. The presence of the article will make sound like "The party is the (following) Monday".
There is an arbitrary list of places, institutions, and events which require the use of the definite article in Spanish. Iglesia is on the list and correos isn't. English is mucjh more logical and doesn't have anything similar to this, say like "go to school" and "go to the office", where definite articles are required or forbidden for no apparent reason.
Hi pibo, the mandatory use of determiners in English does not exist in Spanish.
I have some money . Tengo dinero
I am a teacher. Soy profesora
I don't have any milk in the house. No tengo leche en casa.
I go to the post office. Voy a correos.
There is an arbitrary list of places, institutions, and events which require the use of the definite article in Spanish. Iglesia is on the list and correos isn't.
For starters, "Correos" is the name of a service, not a place. A place name would "La oficina de correos". Take this sentenec in your "logical" language:
Take the original to reprographics.
Why not "the reprographics"? I guess "reprographics" must be one of those arbitrary places in English.
Thanks for al your replies. The presence and absence of the article is always hard for learners to grasp especially when each language treats them (slightly) differently. I still remember (not necessarily fondly) the pages and pages of exercises trying to get a feel for exactly the same point in French. I must admit, that after some 10 years, I still have to stop and think sometimes and check in the grammar book. However, I don't remember going through anything similar with Germanic languages. So it must be a feature of Romance languages. Come to think of it, it was prepositions that I had "fun" with.
Thank you all once again.