What is the best way to say "driving record"?
I used the S¡D! dictionary for "record" and the two most fitting words (in my opinion) were: registro (account) and historial (personal history). Now, based on the context examples that were given, I was leaning more to "historial", but upon doing a translation check via S¡D! & Google, I got "registro de conducir" (driving account/account of driving). Así que sólo quiero revisarlo con Uds., los expertos Diganme lo que piensan.
5 Answers
registro de conducir - driving license
driving record - antecedentes de conducción de vehículos
Historial de manejo and registro the manejo are both right. Driving license = Licencia de manejo (or de conducir or para conducir)
The best way to convey the function and defenition of the phrase would be: historial de infracciones de transito
Does this vary by country? Like, for some places is "registro de conducir" used to say driver's license and for other places driving record?
Hmmm ... It is something interesting..