Home
Q&A
Me entra la risa floja

Me entra la risa floja

1
vote

Can 'flojo' translate as inappropriate?

I'm thinking about a phrase such as 'me entra la risa floja', and wonder if it refers to an inappropriate laugh at some bad news, or simply to a smile of sympathy.

2666 views
updated Dec 1, 2010
posted by dave0710

2 Answers

1
vote

It is more like a kind of uncontrolled laugh, where "flojo" suggest "not tight", "without a grip". The usual translation is "I got (a fit of) the giggles "

updated Dec 1, 2010
edited by lazarus1907
posted by lazarus1907
Great, thanks. - dave0710, Dec 1, 2010
0
votes

"I got (a fit of) the giggles "

There are those who would feel that "giggles" is more appropriate for the weaker fairer sex. Since "fit of" suggests "uncontrolled", what about "I cracked up."

updated Nov 30, 2010
posted by samdie